[원문]: As they tinkered in the ivory tower, the world around them was changing radically. From nearby Silicon Valley to Wall Street, the buzz was all about the initial public stock offering of a 16-month-old technology start-up called Netscape. On August 9, 1995, Netscape went public at a stock price of $28 per share and soared to $75 on the first feverish day of trading. Netscape, a high-tech marvel, suddenly was more than $3 billion. The Netscape IPO symbolized the ushering in of the Internet era in Silicon Valley and created a gold-rush mentality. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]: 두 사람이 상대적으로 변화의 흐름이 늦은 대학에서 생활하는 동안, 주위 세상은 무서운 속도로 변해가고 있었다. 실리콘밸리에서 월스트리트까지 당시 창업한 지 16개월 밖에 안된 벤쳐기업인 넷스케이프 (Netscape)의 상장 소식으로 소란스러웠다. 1995년 8월 9일 넷스케이프는 주당 28달러로 상장되었고 주가는 첫 거래일에 75달러까지 올랐다. 촉망받던 하이테크 기업인 넷스케이프는 갑자기 3억 달러가 넘는 가치를 지니게 되었다. 넷스케이프의 기업공개는 실리콘 밸리에 인터넷 시대가 왔음을 알리는 신호였고 벤처기업을 통해 일확천금을 노리는 심리를 불러일으켰다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[tinker]:1)명사로는 '수리공'입니다. 이런 사람이 어디에나 있습니다. 손재주가 있어서 이곳저곳 다니면서 전기고장난 데 고쳐주고, 하수구 막힌 데 뚫어주고, 자전거 바퀴 갈아주고, 냄비도 때워주는 사람 말입니다. 또 무슨 새 물건이 있으면 가만히 두지 못하고 분해해서는 조립하는 일을 즐기는 사람, 이런 사람을 tinker라고 말합니다. 2)동사로는 "수리하다' "고장난 데 손보다"의 뜻입니다. (make small changes to repair or improve) 3) tinker with sth~이것저것 만져보고 뜯어보고 고치다=>실험적으로 이것저것 해보다.
[They tinkered in the ivory tower]: 1) "그들이 상아탑에서 땜질 장난을 했다." 동사표현도 명사인 ivory tower도 모두 비유적으로 쓰였습니다. 2)여기서 'they'는 물론 구글 창업자인 Sergey Brin과 Larry Page입니다. 두 사람 모두 Stanford 대학의 전자공학부에 들어오기 전에 이미 Maryland와 Michigan대학에서 박사과정까지 공부한 사람들입니다. 전자공학을 전공하기 전에 이들은 생물학, 리더십 연구 등으로 다양한 분야를 섭렵했습니다. 3) 따라서, "They tinkered in the ivory tower"란 "그들이 상아탑에서 여러 다양한 지적 실험을 했다," 또는 "그들이 대학에서 다양한 분야를 연구했다"는 뜻입니다. (=>pursued various subjects or engaged in intriguing activities)
[IPO]: initial public offering:: 최초의 기업 공개 상장 ; [the first feverish day of trading]:: 북새통이 일었던 최초의 거래일:: 그 어떤 경우에도 한정사 (수식어)를 빼고 번역해서는 안됩니다. 의미를 특정하고 한정하는 부분을 쏙 빼버리면 안됩니다.
[상대적으로 변화의 흐름이 늦은 대학에서]: 1)역자는 "tinkered in the ivory tower"를 "상대적으로 변화의 흐름이 늦은 대학에서"라고 옮기고 말았는데요. 전혀 오역이죠. 현대사회에서는 "변화의 바람"이 대학에서 나오는 경우가 거의 전부인데 그게 말이나 됩니까? 2)번역을 이렇게 "의역해서는" 안됩니다. 번역자의 머리에서 "재창조"해서는 안된다는 말입니다. 이러한 "잘못된 번역 습관"은 "영어의 표현의 의미를 관계에서 파악하는 훈련"이 안되어 있는 데서 비롯되는 것입니다. 영어뿐만 아니라 문명국가의 대부분의 언어 표현은 "기지의 표현을 대체하는" (replace the established expressions) 것입니다. 다른 말로 하면, "tinker in the ivory tower"의 의미를 이 표현 이전의 진술 (statements)에서 찾아야지 "머리로 생각해서는 안되는" 것입니다. (cf=>stumble across)
[정역]: 두 사람이 상아탑에서 여러 다양한 지적 실험을 하는 동안에, 주변 세상은 급격하게 변화하고 있었다. 인근 지역의 실리콘밸리에서 월스트리트에 이르기까지 온통 화제는 넷스케이프 (Netscape)라는 이름의 창업 16개월짜리 벤처기업 상장 뉴스뿐이었다. 1995년 8월 9일 넷스케이프는 주당 28달러로 상장되었고 주가는 북새통이 일었던 첫 거래일에 75달러까지 치솟았다. 촉망받던 하이테크 기업인 넷스케이프는 갑자기 30억 달러가 넘는 가치를 지니게 되었다. 넷스케이프의 기업공개는 실리콘 밸리에 인터넷 시대가 도래했음을 알리는 신호였고 벤처기업을 통해 일확천금을 노리는 심리를 불러일으켰다.
[comment]:The phrase {{They tinkered in the ivory tower}} means that they "pursued various intriguing activities in the university." It does not mean that they "idled away in the university which tends to be relatively slow in social change." Utterly not. In this case, the noun tinker and its original definition expands its semantic implications when the noun has been converted into a verb.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment