Thursday, February 01, 2007

Google Is A Must for Forgetful Persons

[원문]: "I can't imagine life without Google News," said Michael Powell, then chairman of the Federal Communications Commission. “Thousands of sources from around the world ensure anyone with an Internet connection can stay informed. The diversity of viewpoints available is staggering." Wes Boyd, president of MoveOn.org, which promotes progressive political views in Washington, said, "Google rocks. It raised my perceived IQ by at least 20 points. I can pull a reference or a quote in seconds, and I can figure out who I'm talking to and what they're known for--a key feature for those of us who are name-memory challenged." (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]: 연방통신위원회 (Federal Communication Commission)의 전 의장인 마이클 파월 (Michael Powell)은 “저는 구글 뉴스가 없는 일상을 상상할 수 없습니다. 구글에 접속해 있으면 도처에서 일어나는 수천 개의 정보를 확실히 접할 수 있습니다. 구글이 전해주는 다양한 시각은 놀라울 따름입니다.”라고 말했다. 워싱턴에서 진보적인 정치 견해를 전달하는 ‘무브온 (MoveOn.org)'의 대표인 웨스 보이드(Wes Boyd)는 “구글은 정말 감동적입니다. 구글 서비스를 사용해 내 아이큐가 20 정도는 높아진 것 같습니다. 저는 순식간에 필요한 참고자료나 인묭문을 찾을 수가 있습니다. 그리고 수많은 사람이 정치적 견해를 표시하는 복잡한 세상에서 구글 검색을 통해 어떤 견해가 중요하며, 그 견해를 말한 사람이 어떤 인물인지 금새 확인할 수 있습니다”라고 말했다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[I can figure out who I'm talking to and what they're known for]::1) 역자는 이 문장을 “그리고 수많은 사람이 정치적 견해를 표시하는 복잡한 세상에서 구글 검색을 통해 어떤 견해가 중요하며, 그 견해를 말한 사람이 어떤 인물인지 금새 확인할 수 있습니다”라고 말했다. ”라고 하고 있는데 오역입니다. 아니, 완전한 “창작”이죠. 정말이지 우리말 번역본만을 읽은 독자들은 뭐 “그럴 듯해” 보이죠. 그러나, 저자는 그런 말을 한 적이 없습니다.


[I can figure out who I'm talking to and what they're known for]::1) figure out (알아내다)의 목적어가 who~ and what 명사절입니다. 2) who I'm talking to (내가 누구하고 전화 통화를 하려고 하나) 그리고 what they're known for (그들이 무엇으로 유명한가) 3) 이 부분의 바른 번역은 “나는 내가 통화하려는 사람이 누구인지 그리고 그들이 무엇으로 유명한지를 구글 검색으로 알아낼 수가 있습니다”입니다.


[a key feature for those of us who are name-memory challenged.]::1) 이 부분은 역자의 “두루뭉술 번역” 중에 들어가지도 않았습니다. 추측컨대, 역자는 아마도 이 부분에 막혀서 (The translator might have stuck here in this part...) "두루뭉술하게 창작하기로“ 작정한 것 같습니다. 2)dash (--) 구두점 부분은 부연설명을 위한 것입니다. 즉, 전화통화나 약속의 상대방에 대해서 미리 구글로 알아보는 것이 어떤 특장 (特長:특히 좋은 점:a key feature)이 있냐에 대해서 설명해 주고 있습니다. 3) for those of us (우리 같은 사람들)이라고 말한 것은 그러한 나이 대의 사람들이 특히 어떤 속성을 갖고 있음을 언급하는 것입니다. 4) for those of us who are name-memory challenged=>whose memory of names is challenged:: 이름 기억이 도전을 받는 우리 같은 사람들=>남의 이름을 잘 잊어버리는 사람들


[정역]: ”나는 구글 뉴스가 없는 삶을 상상할 수가 없습니다,“ 당시 연방통신위원회 (Federal Communications Commission) 의장이었던 마이클 파월의 말이다. ”전 세계의 수천 개의 뉴스 출처들이 구글에 접속하는 그 누구라도 생생한 뉴스를 접할 수 있게 해 줍니다. 구글이 전해주는 다양한 견해들은 놀라울 따름입니다.” 워싱턴에서 진보적인 정치 견해를 홍보하는 ‘무브온’사의 사장 웨스 보이드는 “구글은 정말 대단합니다. 구글 때문에 내 지각 아이큐가 최소한 20 정도는 높아졌습니다. 저는 순식간에 필요한 참고자료나 인묭문을 찾을 수가 있습니다. 나는 내가 전화 통화를 하려는 사람이 어떤 사람인지 무엇으로 유명한지를 구글 검색으로 알 수가 있습니다. 이건 이름 기억에 도전을 받고 있는 우리같은 사람들에게는 정말 긴요한 특장이죠.”라고 말한다.

[comments]::1)The following one sentence has been mistranslated:{{and I can figure out who I'm talking to and what they're known for--a key feature for those of us who are name-memory challenged." }}The author does mention a particular job and those who work for it. In short, the author does not refer to only politicians and their opinions.

2)The author is now talking about conveniences Google gives you in your everyday lives. Take one for example. When you are going to have a telephone conversation with a person with whom you are not familiar, you are able to consult the search engine for the information about the person. It is especially convenient to you who are forgetful of people's names.