[원문]: (A)Trudy was very pregnant at the time, so I said nothing. The marriage was slowly unraveling, and we hoped the child would make things perfect. She has an amazing capacity for deceit. I decided to play along, be a proud daddy and all that, but a year later I started gathering evidence. I wasn't sure when I would need it, but I knew the marriage was over. I left town every chance I got--business, hunting, fishing, weekends with the boys, whatever. She never seemed to mind."
(B)"I meet with her lawyer at 5 P.M."
(C)"Good. You'll have a great time. It's a lawyer's dream. Threaten everything, but walk away with the settlement. She has to sign away all rights, Sandy. She gets none of my assets." (The Partner, John Grisham)
[원문역]: 트루디는 당시에 임신중이었어. 그래서 나는 드루디에게 아무 말도 안 했지. 당시 우리 결혼 생활은 천천히 잘 풀려나가고 있었지. 우리는 그 아이만 낳으면 모든 게 완벽할 거라고 생각했어. 트루디는 남을 기만하는 데는 천부적인 재능을 타고났거든. 나는 장단을 맞춰주기로 했어. 자랑스러운 아버지의 모습을 보여준다든지 하면서 말이야. 하지만 1년 뒤에 나는 증거물들을 모으기 시작했지. 언제 필요할지는 몰랐지만. 그 결혼 생활은 결국 끝이 날 거라는 걸 알고 있었어. 나는 기회가 생길 때마다 집을 비웠지. 사업, 낚시, 친구들과의 주말 파티 등등. 하지만 트루디는 전혀 괘념치 않는 것 같았어."
"그 여자 변호사를 5시에 만나기로 했어."
"잘했군. 멋진 시간을 보내게 될 거야. 변호사들의 꿈이라 할 만하지. 온갖 협박을 가하지만, 결국 합의서를 가지고 떠나겠지. 트루디는 무조건 서명을 해야 할 거야, 샌디. 그리고 내 재산은 조금도 가져가지 못해." (파트너, 시공사)
[상황설명]::1) 이 단락의 주인공 I는 Patrick이란 이름을 가진 Trudy의 남편입니다. 죽은 것으로 알고 있었던 남편이 돌아오자 Trudy는 변호사를 통해 이혼소송을 제기했으며, 오늘은 Patrick의 변호사 Sandy가 또 다른 변호사이자 지금은 자신의 의뢰인인 Patrick 본인을 만나서 "작전을 숙의중"입니다. 2)바로 앞 단락과 이 단락에서 의뢰인이자 친구요 자신이 변호사이기도 한 Patrick은 그의 아내는 끝내 모르고 있지만 결혼 당시부터 그 아내는 단 한번도 정직한 적이 없었다고 말합니다. 그 아내는 한번 결혼했던 사실을 숨겼었고 또 다른 연하의 정부를 두고도 있었습니다. 그 뿐만이 아닙니다. Patrick은 아내의 전 남편을 만나서 자신이 결혼하려는 여인이 어떤 여자인가를 안지가 오래입니다. 그 여인은 사귀는 전 남편에게도 부정한 여자였으며, 도대체 정직이니 성실성이니 따위는 찾아볼 수 없는 그런 여자입니다. 3) Trudy의 임신과 출산도 부정직의 열매였습니다. Patrick은 그 아이가 자신의 아이가 아님을 어렴풋이 느끼고 있었던 것은 그가 결혼할 당시 이미 Trudy는 Lance라는 연하의 정부를 두고 있었기 때문입니다. 그는 아이의 혈액을 몰래 채취해서 DNA 조사를 했고, 그 아이가 자신의 아이가 아니라는 검증 결과를 가지고도 있었습니다. "죽었던" Patrick은 다시 살아 돌아왔고, Patrick의 변호사 Sandy가 그의 의뢰인으로부터 작전 내용을 코치받고 Patrick이 가진 것으로 추산되는 엄청난 재산 중에서 반쯤 가질 것으로 알고 있는 Trudy쪽 변호사를 만나서 담판과 "합의"를 보려는 참입니다.
[The marriage was slowly unraveling]::1) "결혼생활의 실타래가 서서히 풀어지고 있었다"=>해체되어가고 있었다.=>결혼 생활이 위기였다. 2) 역자가, "당시 우리 결혼 생활은 천천히 잘 풀려나가고 있었지. 우리는 그 아이만 낳으면 모든 게 완벽할 거라고 생각했어."라고 번역한 것은 전혀 오해였습니다.
[unraveling]::1) 제도 (예:결혼)나 조직 (예:국가)에 쓰여서 붕괴하다, 실패하다, 와해되다의 의미로 쓰입니다. 2)unraveling at the seams::솔기가 풀어져::옷의 솔기가 풀어지는 상태는 해체. 실패. 위기를 나타내는 것과 관련되어 사용됩니다. 2)잡지 (TIME등), 소설, 사회과학 등의 저술 등에서의 용례들을 보면 대부분 분사형 unraveling으로 쓰여서 "붕괴되는. 해체되는. 틀어지는" 등의 의미로 쓰입니다. (예: America unraveling at the seams=>America is about to crumble. fall. collapse)
[www.google.com의 용례들]:(1)I wish I'd included Sonya in more of our trips. I might have rediscovered what it was like to have a real marriage. I might have done something outrageous like hold her hand, or forget about the Blue Angels long enough to see a movie or walk on the beach. Had Sonya and I had more of those moments, I might have understood why our marriage was slowly unraveling. Because I would have seen the frayed ends that were all about me.
(2)Although they have a lot of money, Christine’s marriage is slowly unraveling throughout the film. Jane
[영한사전을 보고 놀랐습니다]::1)영한사전을 보고 화들짝 놀랐습니다. 제가 갖고 있는 [민중서관]이 간행한 [에센스 영한사전]에도 unraveling 용법은 아예 없고 unravel 동사 원형만 있는데 vt. (헝클어진 실. 짠 것 등을 풀다; 해명하다' 해결하다 등으로 정의되어 있는데 아마도 이런 영한사전의 풀이를 보고 역자가 "결혼 생활은 잘 풀려나가고..." 운운한 것 같이 보입니다.
[반복구조]::1)영어는 거대한 반복구조입니다. 2)반복이란 동일하거나 거의 유사한 의미의 표현 또는 문장이 반복되는 현상을 말합니다. 주로 그 의미를 분명하게 하거나 강조하기 위한 것입니다. 3)사실, 문명국가의 언어가 이와같은 반복구조의 경향을 갖고 있는데, 일부러 그렇게 하는 것이 아니라 인류의 언어 표현이 자연스레 그런 경향을 띄는 것입니다. 4) 위의 (A)(B)(C) 단락에서 보면 특히 단락 (A)의 경우 6개의 문장들은 각각 문장(1=2=3=4=5=6)의 관게를 가집니다.
[The marriage was unraveling]::1)영어는 관계입니다. 영어의 의미는 관계 속에서 규정됩니다.
2)The marriage was unraveling=>the marriage was over::결혼생활이 풀어헤쳐지고 있었다=>결혼생활이 끝나다::어떤 관계입니까? 상황이 발전하는 관계죠.
[She has to sign away all rights, Sandy.]::1) sign away rights:권리를 포기하다=>권리포기각성에 서명하다 2) She has to sign away all rights, Sandy. She gets none of my assets."::트루디는 권리포기각서에 서명해야 할 거야, 샌디. 트루디는 내 재산 한푼도 건드릴 수 없다고.
[Threaten everything, but walk away with the settlement]::1)생략법 문장입니다. 2) 주어와 조동사가 생략되었습니다. 3) Threaten everything, but walk away with the settlement.=> (They will) threaten everything, but (they will) walk away with the settlement.
[정역]: 트루디는 당시에 임신중이었어. 그래서 나는 드루디에게 아무 말도 안 했지. 우리 결혼 생활은 천천히 와해되고 있었어. 그래도 우리는 그 아이의 출생으로 모든 게 잘 되기를 희망했었지. 트루디는 거짓말 하는데는 천재야. 나는 (그 사실을 알고부터) 장단을 맞춰주기로 했어. 자랑스러운 아버지의 모습을 보여준다든지 하면서 말이야. 하지만 1년 뒤에 나는 (부정한 아내의) 증거들을 모으기 시작했지. 그게 언제 필요할지는 몰랐지만 말이야. 나는 그 결혼 생활은 결국 끝이 날 거라는 걸 알고 있었어. 나는 기회가 생길 때마다 집을 비웠지. 사업, 낚시, 사내들과의 주말 파티 등등 핑계를 대고 말이지. 그런데도 트루디는 아무 상관도 안 하는 것 같았어."
"그 여자 변호사를 오후 5시에 만나기로 했어."
"잘했군. 멋진 시간을 보내게 될 거야. 변호사들의 꿈이라 할 만하지. 온갖 협박을 가하지만, 결국 합의서를 가지고 떠나겠지. 트루디는 결국 권리포기각서에 서명을 해야 할 거야, 샌디. 물론 내 재산은 한푼도 가져가지 못해."
[comment]::1)The phrase was translated the other way around. The translator conveyed the meaning of the phrase {{The marriage was slowly unraveling}}as {The marriage was doing fine}, which was utterly wrong. The phrase at issue means that the marriage was crumbling, that is, it was in the course of disintegration.
2)The English language is relationships. You must seek a right meaning in the context of relationships between relevant expressions, that is, between words, phrases, sentences and paragraphs. You should take notice of semantic relationships between the statement {{The marriage was slowly unraveling}} and the statement {{The marriage was over.}} The relationship between the two statements is that of developments. It is termed developmental relationships. (*unraveling=>over)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment