[원문]: One Pixar executive was sitting in Steve's office discussing some current issue when a call came in for Steve from a government security investigator. "For five or ten minutes," the executive said, "Steve sat there answering questions, a lot of them about his drug use." He seemed annoyed by the call but answered "candidly and straightforwardly," without ever asking the executive to leave. "The caller would ask a question and Steve would answer, 'The last time I used that was about...' and then he'd give a date or say how long ago." Once or twice he answered that no, he had never used whatever it was the caller had just asked about.
The executive explained that "you're supposed to list information about your drug use on the application form for security clearance. Apparently Steve hadn't done that, so now they were asking him over the telephone." If you're honest about your drug use, the executive said, then you're probably okay--lying about it suggests you're hiding something that might leave you open to blackmail and giving away secrets. (Steve Jobs, Jeffrey S. Young. William L. Simon)
[원문역]: 스티브가 사무실에서 어느 간부와 함께 몇 가지 현안을 논의하고 있는 도중에 전화 한통이 걸려 왔다. 정부의 보안 조사관의 전화였다. 스티브 옆에 있던 간부에 따르면 "5분 내지 10분 동안 스티브는 가만히 앉아서 대답만 했다. 답변 내용이 주로 마약 복용 전력에 관한 것이었다."고 한다. 스티브는 종종 언짢은 표정을 지었지만 그 간부에게 방을 나가달라는 부탁도 하지 않고 솔직하고 숨김없이 답변했다. "상대방이 어떤 질문을 던지자 스티브는 마약을 마지막으로 복용한 날짜를 일러주면서 그건 오래전 일이라고 대답했다." 스티브는 한두 번은 "아니요,"라고 답했는데 질문 내용이 무엇인지에 관해서는 결코 입밖에 내지 않았다.
간부는 이렇게 말했다. "기밀 사항 취급 허가를 받는 과정에서 마약 복용 전력에 관해 질문을 받은 것이다. 스티브는 아직 그 과정을 거치지 않았기 때문에 전화로 조사를 받게 된 것이다." 정직하게 마약 전력을 말하면 문제가 없다. 하지만 거짓말을 한다면 그건 뭔가를 감춘다는 뜻이다. 그러면 그 감춘 것 때문에 누군가의 협박에 시달려서 기밀을 누설하게 될지도 모른다는 것이 정부측의 입장이라고 그 간부는 설명했다. (스티브 잡스, 민음사)
[he had never used whatever it was the caller had just asked about]::"스티브 잡스가 한번인가 두 그 질문에 '아니오'라고 답변함으로써 그는 그 정부관리가 뭘 물어 보았던지 간에 그걸 사용한 적이 없었던 것이다.
[정역]: 한 픽사르 임원이 스티브 사무실에서 그와 최근의 현안을 논의하고 있는 도중에 전화 한통이 걸려 왔다. 정부의 보안 조사관의 전화였다. 스티브 옆에 있던 그 임원에 따르면 "5분 내지 10분 동안 스티브는 가만히 앉아서 답변만 했다는 것이다. 답변 내용이 주로 마약 복용 전력에 관한 것이었는데 스티브는 언짢은 표정을 지었지만 그 임원에게 방을 나가달라는 부탁도 하지 않고 "솔직하고 숨김없이" 답변했다는 것이다. "그걸 마지막으로 사용한 때라..." 라고 하고 나서 스티브는 그 사용한 날짜를 대고 아주 오래전 일이라고 대답했습니다. 그러면서 스티브는 한 번인가 두 번 "아니요,"라고 그 질문에 답변하더군요. (스티브의 이 답변으로 결국) 그는 정부 관리가 던진 질문이 무엇이었던지 간에 그걸 결코 사용한 적이 없었던 것입니다.
그 임원의 설명은 이랬다. "스티브는 기밀 사항 취급 허가를 받는 과정에서 마약 복용 전력에 관해 질문을 받은 것이다. 스티브는 아직 그 과정을 거치지 않았기 때문에 전화로 조사를 받게 된 것이다." 정직하게 마약 전력을 말하면 문제가 없다. 하지만 거짓말을 한다면 그건 뭔가를 감춘다는 뜻이다. 그러면 그 감춘 사실 때문에 누군가의 협박에 시달려서 기밀을 누설하게 될지도 모른다는 것이 정부 측의 입장이라고 그 임원은 설명했다.
[comment]::1)It's a little weird. Steve Jobs is depicted as a straight guy all along. He is depicted as a vegetarian. He is also an enthusiastic practitioner of Zen meditation. But he is known to have experimented with drugs in his early college years. And he confesses about his experiences in the telephone interview.
2)Even one's admission and ensuing denial of the same mistake, transgression, or crime takes on utterly different semantic dimensions. Although Steve admitted his earlier experience with drugs, he denied that he had not repeated the same mistake again during the period that was needed for his security clearance. The translator got the last sentence of the first paragraph wrong. Utterly wrong. He misinterpreted the statement as Steve's response to the executive. It only mentions Steve's complete denial of the drug use during the required period.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment