Thursday, February 01, 2007

Google Is A Must for Forgetful Persons

[원문]: "I can't imagine life without Google News," said Michael Powell, then chairman of the Federal Communications Commission. “Thousands of sources from around the world ensure anyone with an Internet connection can stay informed. The diversity of viewpoints available is staggering." Wes Boyd, president of MoveOn.org, which promotes progressive political views in Washington, said, "Google rocks. It raised my perceived IQ by at least 20 points. I can pull a reference or a quote in seconds, and I can figure out who I'm talking to and what they're known for--a key feature for those of us who are name-memory challenged." (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]: 연방통신위원회 (Federal Communication Commission)의 전 의장인 마이클 파월 (Michael Powell)은 “저는 구글 뉴스가 없는 일상을 상상할 수 없습니다. 구글에 접속해 있으면 도처에서 일어나는 수천 개의 정보를 확실히 접할 수 있습니다. 구글이 전해주는 다양한 시각은 놀라울 따름입니다.”라고 말했다. 워싱턴에서 진보적인 정치 견해를 전달하는 ‘무브온 (MoveOn.org)'의 대표인 웨스 보이드(Wes Boyd)는 “구글은 정말 감동적입니다. 구글 서비스를 사용해 내 아이큐가 20 정도는 높아진 것 같습니다. 저는 순식간에 필요한 참고자료나 인묭문을 찾을 수가 있습니다. 그리고 수많은 사람이 정치적 견해를 표시하는 복잡한 세상에서 구글 검색을 통해 어떤 견해가 중요하며, 그 견해를 말한 사람이 어떤 인물인지 금새 확인할 수 있습니다”라고 말했다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[I can figure out who I'm talking to and what they're known for]::1) 역자는 이 문장을 “그리고 수많은 사람이 정치적 견해를 표시하는 복잡한 세상에서 구글 검색을 통해 어떤 견해가 중요하며, 그 견해를 말한 사람이 어떤 인물인지 금새 확인할 수 있습니다”라고 말했다. ”라고 하고 있는데 오역입니다. 아니, 완전한 “창작”이죠. 정말이지 우리말 번역본만을 읽은 독자들은 뭐 “그럴 듯해” 보이죠. 그러나, 저자는 그런 말을 한 적이 없습니다.


[I can figure out who I'm talking to and what they're known for]::1) figure out (알아내다)의 목적어가 who~ and what 명사절입니다. 2) who I'm talking to (내가 누구하고 전화 통화를 하려고 하나) 그리고 what they're known for (그들이 무엇으로 유명한가) 3) 이 부분의 바른 번역은 “나는 내가 통화하려는 사람이 누구인지 그리고 그들이 무엇으로 유명한지를 구글 검색으로 알아낼 수가 있습니다”입니다.


[a key feature for those of us who are name-memory challenged.]::1) 이 부분은 역자의 “두루뭉술 번역” 중에 들어가지도 않았습니다. 추측컨대, 역자는 아마도 이 부분에 막혀서 (The translator might have stuck here in this part...) "두루뭉술하게 창작하기로“ 작정한 것 같습니다. 2)dash (--) 구두점 부분은 부연설명을 위한 것입니다. 즉, 전화통화나 약속의 상대방에 대해서 미리 구글로 알아보는 것이 어떤 특장 (特長:특히 좋은 점:a key feature)이 있냐에 대해서 설명해 주고 있습니다. 3) for those of us (우리 같은 사람들)이라고 말한 것은 그러한 나이 대의 사람들이 특히 어떤 속성을 갖고 있음을 언급하는 것입니다. 4) for those of us who are name-memory challenged=>whose memory of names is challenged:: 이름 기억이 도전을 받는 우리 같은 사람들=>남의 이름을 잘 잊어버리는 사람들


[정역]: ”나는 구글 뉴스가 없는 삶을 상상할 수가 없습니다,“ 당시 연방통신위원회 (Federal Communications Commission) 의장이었던 마이클 파월의 말이다. ”전 세계의 수천 개의 뉴스 출처들이 구글에 접속하는 그 누구라도 생생한 뉴스를 접할 수 있게 해 줍니다. 구글이 전해주는 다양한 견해들은 놀라울 따름입니다.” 워싱턴에서 진보적인 정치 견해를 홍보하는 ‘무브온’사의 사장 웨스 보이드는 “구글은 정말 대단합니다. 구글 때문에 내 지각 아이큐가 최소한 20 정도는 높아졌습니다. 저는 순식간에 필요한 참고자료나 인묭문을 찾을 수가 있습니다. 나는 내가 전화 통화를 하려는 사람이 어떤 사람인지 무엇으로 유명한지를 구글 검색으로 알 수가 있습니다. 이건 이름 기억에 도전을 받고 있는 우리같은 사람들에게는 정말 긴요한 특장이죠.”라고 말한다.

[comments]::1)The following one sentence has been mistranslated:{{and I can figure out who I'm talking to and what they're known for--a key feature for those of us who are name-memory challenged." }}The author does mention a particular job and those who work for it. In short, the author does not refer to only politicians and their opinions.

2)The author is now talking about conveniences Google gives you in your everyday lives. Take one for example. When you are going to have a telephone conversation with a person with whom you are not familiar, you are able to consult the search engine for the information about the person. It is especially convenient to you who are forgetful of people's names.

Wednesday, January 31, 2007

A Tale of A 38-Month-Old Bright Toddler

The father of a 38-month-old boy child was greatly mistaken in thought that his son was a prodigy. Granted that the boy is what people call a late-coming jewel who has been had by the relatively old parents in their late fifties, the gem stone looked to need polishing. The man took a great pride in his treasure though, taking the cute and bright little thing in his arms.


The father and son team seemed to have a field day, presenting themselves in a famous TV show entitled My Child Has Changed (www.sbs.co.kr), with his little son showing off his talent for the perusal of numbers and the English vocabulary. The elated toddler seemed to have a good time fielding questions posed by a TV man.


"Do you consider your son a genius?" asked the TV man from the background. "Of course, yes," a short reply came forth. The sure thing, indeed, I mumbled by myself in front of the machine in my modest living room. Does the world consist of only numbers and words? The proud father, however, even presumed the IQ of his son to be between 120 and 130.


The mother of the bright son was a big contrast. Her face was clouded by apprehensions. It was a dark cloud itself. She was especially concerned about her son's bad habit of eating away borders of books. Hers might be a worry about her dear son and a disbelief in her husband's ability as a tutor. I was also able to read her worry that her dear son might become another Rain Man in the future.


Child psychology experts were in store for them. The test scene was made public in which the target person was found wholly unprepared and unsuitable for the task. He did not understand such an easy question that what was missing in 1.2.3. ㅁ. 5. His stare was as blank as we see in the Rain Man. His IQ has turned out to be 65, about which the father expressed dismay and the mother showed the expression of no surprise.


Physical touch is important, pedagogical pundits advised. Recommendations and pieces of advice ensued. Eye to eye contact is important, too. Compare things and let the child have his say. Do not put numbers and alphabets into the brain of the child. "Play is the most important thing of all," they concluded.


The mother and son frolicked, hugging each other. The child has changed. He has made a real metamorphosis. He opened his eyes and looked his mother in the eye and smiled, which had not happened before. His mother smiled, too. I shall not forget her brightened face ever after.

Tuesday, January 30, 2007

The Statues Are in All Stages of Completion

[원문]: The statues remaining at the quarry are in all stages of completion. Some are still attached to the bedrock of which they were being carved, roughed out but with details of the ears or hands missing. Others are finished, detached, and lying on the crater slopes below the niche where they had been carved, and still others had been erected in the crater. The ghostly impression that the quarry made on me came from my sense of being in a factory, all of whose workers had suddenly quit for mysterious reasons, thrown down their tools, and stomped out, leaving each statue in whatever stage it happened to be at the moment. Littering the ground at the quarry are the stone picks, drills, and hammers with which the statues were being carved. (Collapse, Jared Diamond)


[원문역]: 채석장 주변에 남아 있는 석상들은 모두 완성 상태에 가까운 것이다. 조각하던 암반에서 미처 분리되지 않은 석상들은 거친 모습을 띠고 있지만 귀는 섬세하게 조각되고 두 팔이 없는 것은 다른 석상들과 다를 바가 없다. 그러나 완전히 조각되어 암반과 분리까지 되었지만 분화구의 비탈에 누워 있는 석상들과, 분화구 주변에 여전히 우뚝 서 있는 석상들도 있다. 채석장 주변의 을씨년스러운 분위기 때문에 나는 직공들이 알 수 없는 이유로 갑자기 연장을 내팽개치고 서둘러 떠나버린 썰렁한 공장 안에 서 있는 기분이었다. 실제로 채석장 곳곳에는 석상을 조각하는데 사용되었을 돌곡괭이, 돌송곳, 돌망치 등 돌연장들이 어지럽게 널려있다. (문명의붕괴, 김영사)


[stages]::1) 단계들 2)추상적인 의미의 순서적 단계를 의미할 때 주로 씁니다. (예: stages of child development:유아 발단 단계)


[all stages of completion]::1) "완성의 각 각 단계" 2) 단수 표현으로 쓸 수도 있습니다. in all stages of completion=>in each stage of completion 3) in all stages of completion::"완성의 각 단계에 있었다"란 무엇을 의미할까요? 석상 조각을 몇 단계로 나누어 조각하는 경우 예컨대, 초벌깎기=>몸통깎기=>얼굴 깎기=> 얼굴 다듬기=>귀 눈 깎기=>마무리손질 하기=>세우기 등으로 나눈다면 이 각 단계의 작품들이 다 있었다는 뜻입니다.


[오역입니다]:: 1)역자는 "The statues remaining at the quarry are in all stages of completion" 을 "채석장 주변에 남아 있는 석상들은 모두 완성 상태에 가까운 것이다" 라고 옮기고 있으나 오역이죠. 전혀 말이 안되죠. 2) 역자는 all stages of completion에서 all=>stages; stages<= of completion으로 보지 않고, all을 마음 속으로 all statues로 그리고 stages of completion의 stages를 '상태'를 의미하는 state로 혼동한 것 같아요. [stages=>열거]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)영어를 관계의 맥락에서 보는 "관점의 혁명"을 경험하지 않으면 영어를 바로 해석할 길은 요원하다고 말할 수밖에 없습니다. 2) 우선 완성 상태에 가까운 것" 운운으로 오역했다고 해도 바로 잡을 길이 있었는데도 보지 못하고 있습니다. 아니, 그게 보이지 않는 것입니다.


[stages=>some, others, and still others]::1) 열거 (enumeration)되어 있잖아요. 2) "완성의 각 단계에 있는 작품들"=>일부는 (some), 일부는 (others), 또 다른 일부는 (and still others)라고 여러 단계의 작품들을 열거하고 있지 않습니까? 3) 각 완성 단계의 석상들=>암반에서 떼내지도 않은 것들. 귀도 손도 없는 것들. 완전 조각되어 암반에서 떼냈으나 세우지도 않고 눕혀놓은 것들. 분화구에 세워놓은 것들...


[the ghostly impression]:귀신이라도 나올 것 같은 으스스한 느낌


[정역]: 채석장에 남아 있는 석상들은 완성의 여러 단계에 있는 작품들이다. 어떤 것들은 암반에서 미처 분리되지 않은 채이고 오밀조밀한 귀 모양이나 손 모양들은 떨어져 나가고 없다. 또 다른 어떤 석상들은 완전히 조각되어 암반에서는 떼어져 있으나 그 석상을 깎아냈던 바위 틈 아래의 분화구 비탈에 누워 있기도 하고, 또 다른 석상들은 분화구 바닥에 우뚝 서 있기도 했다. 금방 귀신이라도 나올 것 같은 채석장의 으스스한 분위기는 마치 석상 조각을 하던 직공들이 알 수 없는 이유로 갑자기 작업하던 연장을 내팽개치고 쾅쾅 발소리도 요란하게 떠나버린 썰렁한 공장 안에 내가 서 있는 기분이 드는 것이었다. 실제로 채석장 곳곳에는 석상을 조각하는데 사용되었을 돌곡괭이, 돌송곳, 돌망치 등 돌연장들이 어지럽게 널려있다.


[comments]::1)I am at a loss what to say and how to express my disappointments. The lead sentence {{The statues remaining at the quarry are in all stages of completion.}}of the paragraph was mistranslated. The translator mistook it for meaning to the effect that "All the statues remaining at the quarry are near completion." That is not the case.


2)The statement that {{The statues remaining at the quarry are in all stages of completion.}} can be rewritten as "The statues remaining at the quarry are in each stage of completion." Which refers to the variety of the statues at the quarry. Suppose a statue necessitates five major stages to complete. The author states that he could see the statues at the quarry at each stage of completion: stage one to stage five.


3)The English language is relationships. In other words, the expository English prose is built on the principle of relationships. The relationships between words, phrases and sentences. The language is so constructed that you can understand the meaning in the context of mutual relationships. The author states at the lead sentence that he could see various statues which were at each stage of completion and he enumerates them at the following sentences: Some are ~; Others are ~.

Monday, January 29, 2007

Internet Age Muggers Do Not Ambush People

Winds travel across the border. They might find checkpoints of borders, of course. But they can proceed swimmingly ahead, not checked by any gun-wielding border patrols.


Unlike unchained winds, humanoids walking erectly on earth with bipeds can't. They need to pass the border checkpoint and gain the approval of admittance from the Immigration Office. In brief, terrestrial as well as ethereal travellers need visas.


The Internet Age has transformed all this. Muggers do not ambush people in the park or in the dark corner of the street. They are invisible. They travel through international optic fibers, check Korean preys electronically, and with sweet mellow voice and posing as domestic financial authorities and warning alerts of disaster because of exposure of identification or something to suspicious people and volunteering to provide a safe haven for the bank account, page them to any ATM of a metropolis and let them press their account numbers and passwords. In an instant the money in a bank account pings via optic fiber channels into a bank account of Kwantung speaking criminals.

Saturday, January 27, 2007

A Home Improvement Project=>Home Depot

[원문]: Private hedge fund manager Mark Cordover was impressed with how handy the sponsored links on Google were during a home improvement project. " I needed stainless steel bolts for a deck on my house. I went to Home Depot and came home two hours later empty-handed," Cordover said. Searching on Google.com, he found 12 vendors for the elusive bolts. "Had any of these vendors bought 30-second ads on the Super Bowl, I couldn't have cared less, but when I needed my stainless steel bolts, they are paying Google for the opportunity to be presented to satisfy a need." (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]: 헤지펀드에서 관리자로 일하고 있는 마크 코도버(Mark Cordover)는 집수리를 하면서 구글에 나와 있는 스폰서 링크의 편리성에 큰 감명을 받았다. “저는 선반을 고정시키기 위해서 스테인리스로 된 볼트가 필요했습니다. 홈데포(Home Depot)에 갔지만 두 시간 후 빈손으로 돌아왔습니다.” 그는 구글 검색을 통해 구하기 힘든 볼트를 파는 상점 12곳을 파악했다. “슈퍼볼 중간에 나오는 30초짜리 비싼 텔레비전 광고를 할만한 물품을 찾고 있었다면 저는 헛수고를 하면서 이리저리 볼트를 구하느라 돌아다닐 필요가 없었을 겁니다. 그러나 내가 필요한 것은 거창한 물품이 아닌 스테인리스 볼트에 불과했습니다. 다행히 이 볼트를 파는 상점은 구글에 광고를 실었고 나 같은 소비자를 만족시킬 기회를 가질 수 있었습니다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[전문이 오역]::1) 전문이 오역입니다. 어느 한 군데가 제대로 된 데가 없습니다. 이 책은 “구글을 소개하는 책”인데 구글을 전혀 모르고 엉뚱한 소개를 하니 정말로 할 말을 잃습니다. 2) 이 단락의 모든 문제들 (오역한 부분들)은 사실은 “구글을 알았더라면”, 즉 구글을 찾아가 검색을 해보기만 했어도 다 해결할 수 있는 것이었는데 그저 한 글자, 한 문장 따로따로 엉뚱한 “해석만 늘어놓고” 있으니 어찌 한심한 생각이 들지 않겠습니까?


[a deck on the house]::1) 역자는 ‘선반’이라고 옮겼습니다. 선반은 shelf입니다. 2) a deck on the house 또는 a deck on my house를 구글에 쓰고 images를 클릭해 보세요. 거기에 deck의 모습이 다 나옵니다. 3)우리말로는 ‘툇마루’가 딱 맞는 말입니다. (cf porch. terrace)


[sponsor links]::1)"스폰서 링크“ 운운해도 그게 뭔지 독자가 알 수가 없을 것입니다. 2)바로 구글 사이트의 ‘광고’입니다. 예컨대, stainless steel bolts를 구글 검색난에 치면 검색난에 기사들이 뜨고 오른쪽 상단에 [sponsor links]가 보입니다. 거기에 stainless steel bolts를 클릭하면 이 물품을 취급하는 가게의 홈페이지로 연결됩니다. 광고를 수주하고 계약하는 방식도 이미 오역 부분에서 다룬 적이 있습니다. 우리 식으로 표현하자면 그 기사를 협찬해 주고 있는 광고주들인 셈이지요.


[Home Depot]::1) 역자는 이것을 ‘홈데포’라고 음역하고 (transliterate) (Home Depot)라고 영어 철자를 덧붙이고 있는데 정말이지 이런 식의 번역을 해서는 안 되죠. 2)대문자로 쓰여져 있지만 그게 무슨 고유명사입니까. 바로 우리말의 집수리전문점인 것입니다. 이 부분 역시 구글에 Home Depot를 쓰고 검색하면 바로 나옵니다. Home Depot에서 취급하는 물품들은 다음과 같습니다. 바로 우리나라의 집수리전문점에서 취급하는 그런 품목들입니다. (참고: 집수리전문점 취급 품목: Door & Cabinet Hardware Faucets Fireplace & Hearth Furniture Outdoor Power Equipment Centre d'aubaines Climatiseurs et accessoires Foyer et âtre Décorations murales Équipement)


[a home improvement project=>Home Depot]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) a home improvement project=>Home Depot 어떤 관계입니까? 집수리 계획=>집수리전문점::내용=>개념의 관계입니다. 더 직접적으로는 취급내용=>취급시설물의 관계입니다.


["Had any of these vendors bought 30-second ads on the Super Bowl, I couldn't have cared less,]::1) 역자는 이 부분을 ““슈퍼볼 중간에 나오는 30초짜리 비싼 텔레비전 광고를 할만한 물품을 찾고 있었다면 저는 헛수고를 하면서 이리저리 볼트를 구하느라 돌아다닐 필요가 없었을 겁니다.”라고 옮기고 있는데 오역입니다. 또한 전혀 요령부득의 말입니다. 도대체 무슨 말을 하고 있는지 알 수가 없습니다. 2) 조건절의 주어와 귀결절의 주어가 다른 데도 불구하고 그 사실부터 역자는 왜곡하고 있습니다. 4)귀결절의 I couldn't have cared less는 비교급을 이용한 최상급 표현으로서 “나는 그 이상 부주의할 수가 없었을 것이다”=>아주 부주의해서 보지도 못했을 것이다. 5) 이 작중 인물의 경우에는 슈퍼볼에만 관심을 집중하다가 보니 깜짝 광고 따위에는 신경을 쓰지 않는다는 그런 함의를 담고 있는 것입니다.


[정역]: 사설 헤지펀드 관리자 마크 콜도바는 집수리를 하면서 구글의 스폰서 광고의 편리함에 놀랐다. “저는 툇마루 수리를 하는 데 쓸 스테인리스 볼트가 필요했습니다. 집수리전문점에 갔지만 두 시간 후 빈손으로 돌아왔습니다.” 콜도바의 말이다. 그는 구글 검색을 통해 구하기 힘든 볼트를 파는 상점 12곳을 찾아냈다. “이들 가게가 슈퍼볼 중간에 나오는 30초짜리 텔레비전 광고를 샀더라면 나는 그 광고를 눈여겨보지도 못했을 겁니다. 그러나 내가 스테인리스 볼트가 필요할 때 그들은 구글에 돈을 내고 스테인리스 판매 광고를 하고 있고 그게 바로 내가 필요로 하고 있는 겁니다.


[comments]::1)The whole paragraph has been mistranslated. Even one phrase or sentence has not been correctly translated to the Korean readers. This book is about Google, that is, one that introduces the prestigious search engine to the readers of the world. However, the Korean translator has failed in the attempt because he has been lacking in his linguistic resources and made no efforts to remedy them. I wonder whether he has ever visited www.google.com and typed in any curious item, which would have corrected all the mistakes he has made.
2)It's a regret that he did not ask Google for the words and phrases he has mistaken. If he had asked Google about a deck for images he would not have translated it into "a shelf". He should not have transliterated Home Depot, which has been a sheer neglect of his duty as a translator and a confession of recklessness as a career man.
3)The English language is relationships. It is the language of relationships. Then [a home improvement project=>Home Depot]:What kind of relationships does it have? You could and should know that it has the relationships of the function and its place where the function is carried out. In other words, the task of the former {{a home improvement}} is performed by means of tools you can buy at the latter {{Home Depot}}.

Friday, January 26, 2007

Tobacco Suit Plaintiffs Lose the First Round

An old adage has it that a lawsuit is the last thing a gentleman should turn to. The ancient Oriental society frowned upon the practice and the people who enjoyed it. Social pundits had even considered the litigation a shortcut to ruin.


People have had facelifts. They have wiped shame and disgrace off their faces. They have turned bold enough and brazen enough. Deprived of patience, going through or sometimes bypassing fault-finding and blame, they take the other party to the court who gives hazards of life to them for legal solution.


Plaintiffs have lost the so-called tobacco suit the first round. Attorneys for the plaintiffs, who might have looked forward to the fame and a big fortune, "cried foul." The cause and effect between cigarette smoking and lung cancer was viable. Why not accept the cause-effect rule, the lawyers fumed.


Judges might have desired to place the sense of individual responsibilities before anything else. They must have been wary of the aftermath of the plaintiff-friendly verdict which would prompt all the forces on the waiting list to follow suit.

Make Sure That...

[원문]: [1]When Joe Duffey won the primary, I was asked to coordinate the Third Congressional District for the general election. The biggest city in the district was New Haven, where I'd be going to law school, and the district included Milford, where I would be living. Doing the job meant that I'd miss a lot of classes until the election was over in early November, but I thought I could make it with borrowed notes and hard study at the end of the term.

[2]I loved New Haven with its cauldron of old-fashioned ethnic politics and student activists. East Haven, next door, was overwhelmingly Italian, while nearby Orange was mostly Irish. The towns farther away from New Haven tended to be wealthier, with the ethnic lines more blurred. The two towns at the eastern end of the district, Guilford and Madison, were especially old and beautiful. I spent a lot of time driving to the other towns in the district, making sure our people had a good campaign plan in place, and the support and materials they needed from the central headquarters. Since my Volkswagen had been ruined in the wreck in Massachussetts, I was driving a rust-colored Opel station wagon, which was better suited to delivering campaign materials anyway. I put a lot of miles on that old station wagon. (My Life, Bill Clinton)


[원문역]: 조 더피가 예비선거에서 승리하자, 나는 총선거를 위한 제3지역구를 관리하는 임무를 맡게 되었다. 그 지역구에서 가장 큰 도시는 내가 다닐 법대가 있는 뉴헤이본이었고, 그 지역구에는 내가 살게 되는 밀퍼드도 포함되어 있었다. 그 임무를 맡았으니 선거가 끝나는 11월 초까지 수업을 많이 빼먹게 될 판이었다. 하지만 나는 못 듣는 수업이야 노트를 빌려서 따라잡고 학기말에 열심히 공부하면 되겠지 싶었다.

뉴 헤이본은 내가 좋아하는 곳이었다. 그곳은 오랜 전통의 소수민족계 주민들의 정치활동과 학생들의 활동으로 인해서 정치 성향이 복잡한 곳이었다. 뉴헤이본 옆에 있는 이스트 헤이본의 주민들은 태반이 이탈리아인들이고, 가까운 오렌지의 주민들은 태반이 아일랜드인들이었다. 뉴헤이본에서 먼 동네일수록 부유했고, 소수민족의 혈통은 희미해졌다. 지역구의 동쪽 끝에 있는 길퍼드와 매디슨은 특별히 유서 깊고 아름다운 타운이었다. 나는 이 지역구에 있는 다른 타운들을 여러 차례 드나드는 동안, 우리가 효과적인 선거 운동 계획을 세우고 중앙 선거운동본부에서 필요한 지원과 물품을 얻고 있다는 확신을 가지게 되었다. 예전에 끌고 다니던 폭스바겐은 매사추세츠에서의 사고로 파손되었기 때문에, 나는 녹빛 나는 오펠 스테이션 왜건을 몰고 다녔다. 이 차는 선거운동 물품을 싣고 다니기에 안성맞춤이었다. 나는 낡은 스테이션 왜건을 타고 부지런히 달렸다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 정영목. 이순희 옮김, 도서출판 물푸래)
[단락1과 단락2]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) 편의상 두 단락을 [단락1] [단락2]라고 하면 두 단락은 아주 긴밀하게 연관되어 있습니다. 3) 전.후 단락 사이에는 긴밀한 관계가 있습니다. 번역자는 사실 이 평범한 사실조차 잊고있는 때가 많은 것 같습니다.


[make sure]::1)make sure는 "확인하다" (confirm), "확실하게 하다" "사실 임을 밝히다"의 의미를 가집니다. 2) 생략구문입니다. 접속사 that가 생략되었습니다. ...making sure (that) our people had...


[make sure that]::1) that ~이하의 사실을 확인하다 2) "확실하게 밝히다" (find out for sure)의 뜻을 가집니다. 3) making sure (that) our people had a good campaign plan in place, and the support and materials they needed from the central headquarters :우리 선거운동원들이 선거 운동을 제대로 하는가를 확인하고 중앙 본부로부터 조달되는 지원이나 물자를 확인했다. 4)make sure의 목적어 (the objects of the verbal phrase make sure)는 (1)that 이하 ~in place까지 (2) the support and materials...입니다.


[확신과 확인]: 1)역자는 make sure (that) 이하를 "...확신을 가지게 되었다" 운운하고 있는데요. 오역입니다. "확신"이란 주관적 신념과 관계되며 "마음의 문제"죠. (confident, certain) 그러나, "확인" (confirm)은 객관적 상태에 대한 점검이며 (check out) "행동"의 문제죠. 2)작중의 "나", 즉 빌 클린턴은 선거운동을 총괄하는 관리팀장입니다.


[coordinate=>make sure]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 있습니다. 2) 제1단락의 coordinate=>make sure::조정하다=>상황을 확인하다::두 동사 표현이 서로 유사표현이란 걸 아는 게 중요합니다.


[정역]: 조 더피가 예비선거에서 승리하자, 나는 총선거를 위한 제3지역구를 관리하는 임무를 맡게 되었다. 그 지역구에서 가장 큰 도시는 내가 다닐 법대가 있는 뉴헤이븐이었고, 그 지역구에는 내가 살게 되는 밀퍼드도 있었다. 그 임무를 맡았으니 선거가 끝나는 11월 초까지 수업을 많이 빼먹게 될 판이었다. 하지만 나는 결강을 노트를 빌리고 학기말에 열심히 공부하면 될 것이라 생각했다.

나는 소수민족계 주민들의 구식 정치활동과 운동권 학생들의 정치 활동이 펄펄 끓어넘치는 이 유서깊은 뉴 헤이븐이 좋았다. 뉴헤이븐 바로 옆에 있는 이스트 헤이븐의 주민들은 거의 전부 이탈리아인들이고, 가까운 오렌지의 주민들은 대부분 아일랜드인들이었다. 뉴헤이븐에서 먼 곳일수록 더 부유했고, 소수민족의 혈통은 희미해졌다. 지역구의 동쪽 끝에 있는 길퍼드와 매디슨은 특별히 유서 깊고 아름다운 타운이었다. 나는 이 지역구에 있는 다른 타운들을 드나들면서 우리 선거운동원들이 선거 운동을 제대로 하고 있는지 중앙 선거운동본부에서 지원과 물품은 제대로 조달되는지를 꼼꼼하게 점검했다. 예전에 끌고 다니던 폭스바겐은 매서추세츠에서의 자동차 사고로 파손되었기 때문에, 나는 녹 빛나는 오펠 스테이션 웨건을 몰고 다녔다. 이 차는 선거운동 물품을 싣고 다니기에 안성맞춤이었다. 나는 그 낡은 스테이션 웨건을 타고 많이 달렸다.


[comment]:Feeling confident is a subjective mindset which is different from a concrete live action. The phrase 'make sure' does not mean that one feels confident. It does not mean that the protagonist (=the author=I) is feeling confident about the campaign's progress. The phrase mentions that he checks out one or the other to see that the campaign is in good order or something.

Thursday, January 25, 2007

He Is Good at Playing Victims

I know and a lot of us know he has power. An immense power at that. But he says he has no power at all. Complaining endlessly about his powerlessness, he pounds his preys with impunity. He is good at playing victims.


I know and a lot of us know he is smart. Crafty and mean at that. But he says he is a fool. Such a fool and such a man of principle that he is not able to make ends meet. He is good at counting beans.


Listening to him and watching him talk, he looks and sounds even pathetic. Sympathy wells from his attentive listeners. Troops of acolytes are naturally rallying behind him. He is good at trumpeting allies.