Monday, January 22, 2007

Been Yanking Him All His Life

[원문]: "He's safe."
"For now. What if you talked to Lance, and you grilled him pretty good and told him about the rumors. If he knew you were watching, he'd be stupid to try something."
"Lance is stupid."
"Maybe, but Trudy is not. If she thinks she might get caught, she'll yank Lance back where he belongs."
"Been yanking him all his life."
"Precisely. She will not run the risk." (The Partner, John Grisham)


[원문역]: "그는 안전하오."
"지금은 그렇죠. 랜스하고 이야기를 해서 여러가지를 물어보고 그 소문에 대한 이야기를 해주는 게 어떻겠습니까? 보안관이 지켜보고 있다는 걸 안다면 그도 멍청한 짓은 하지 못할 것 아닙니까."
"랜스는 멍청하오."
"그럴지도 모릅니다. 하지만 트루디는 그렇지 않습니다. 트루디는 만일 자기가 잡힐 것 같다고 생각하면 랜스를 원래 그가 있던 곳에 내다 버릴 겁니다."
"그 여자는 평생 랜스를 버려왔소."
"바로 그렇습니다. 트루디는 모험을 하지 않을 겁니다." (파트너, 시공사)


[번역의 신비]::1)"번역의 신비" 같은 생각이 듭니다. 역자가 어떻게 이처럼 돌변할 수 있을까, 하는 생각 말입니다. 2) 이 장면은 비유하건대 작가나 번역자가 그 소설 작품의 "주제를 부인하는" 것과 같은 아주 기이한 장면입니다. [삼국연의] (三國演義)에서 갑자기 번역자가 "제갈량은 임금을 배신한 역신이었다"라고 번역하는 장면과 같습니다.


[트루디와 랜스]::1) [파트너]에서 트루디는 랜스의 연상의 내연녀입니다. 트루디의 남편 Patrick이 있을 때조차도 출장 등으로 잠시라도 자리를 비우면 바로 그녀에게로 달려오고, 그녀가 그를 불러들여서 가히 "붙어 지내던" 불륜의 남녀입니다. 더구나, 지난 수 년 간 그 남편이 죽은 줄로 알고 장례까지 지냈던 기간은 아예 드러내놓고 부부처럼 지냈습니다. 이제 다시 "살아 돌아온" 남편 패트릭은 군부대 내의 병원에 있고, 트루디는 매일 랜스와 만나면서 이혼소송을 진행 중인데 난데없이 "트루디가 랜스를 내다버린다"라거나 "그 여자는평생 랜스를 버려왔소,"라고 말하고 있으니 너무나 엉뚱합니다.


[yank Lance back]::1)yank란 '확~ 낚아채다'라는 동사입니다. 2)yank Lance back란 또한 "랜스의 머리채를 확 뒤로 낚아채다"라는 말입니다. 쓸데없이 앞으로 나가려는 자를 누군가가 뒤에서 머리채를 잡아 낚아챌 때 쓰는 말입니다.


[yank의 두 의미]::1)언어의 의미는 물리적 의미에서 추상적 또는 비유적 의미로 진화 또는 변환합니다. 2)yank는 원래 "확 끌어당기다"의 물리적 동작을 의미하는 동사인데 대화 중의 보안관 Sweeney가 "Been yanking him all his life." (트루디는 랜스를 평생 끌어당겼죠,"=>트루디는 랜스를 평생 끌어안고 살았죠=>트루디와 랜스는 불륜관계였죠.)라고 말할 때는 이미 그 의미가 은유적 표현으로 전환한 것입니다. 아마도 영화 장면의 경우라면 이 대사를 내뱉는 순간 야릇한 미소가 떠올랐을 것입니다.


[yank의 두 의미 정리]:: 1)변호사 샌디 : "랜스의 머리채를 뒤로 낚아채다"=> 엉뚱한 짓을 못하게 말리다. 2)보안관 스위니: "트루디는 평생 랜스를 양크했었다오."=>"둘이 붙어서 지냈다오." (유머로 응대하고 있습니다.)


[Precisely]::1) "정말 그렇습니다=>그렇구 말구요." 2) 샌디 변호사가 스위니 보안관의 말에 전적으로 동의하면서 하는 말입니다. 3)Precisely=Precisely (they have been yanking each other all their lives).::"트루디와 랜스는 서로 붙어서 지냈지요."


[Been yanking him all his life]::1)생략법 문장입니다. 2) 주어와 조동사가 생략됐습니다. (She has) been yanking him all his life.::트루디는 랜스를 잡아당겨서 놓지 않았죠.


[Trudy will not run the risk]::1)영어는 관계입니다. "관계 속에 바른 의미가 존재"합니다. 2) She'll yank Lance back=>She will not run the risk::트루디는 랜스를 제지시킬 것입니다=>트루디는 쓸데없는 모험을 하지는 않을 것입니다::트루디는 변호사 패트릭을 청부살인하는 따위의 짓을 하지 못하게 할 것이다=>트루디는 그런 모험을 하지는 않을 것이다::같은 의미의 다른 표현입니다. (유사 의미의 표현)


[정역]: "그는 안전해요."
"지금은 그렇죠. 랜스하고 말씀을 하셔서 (패트릭에 대한 청부살인 음모에 대해서) 랜스를 호되게 다그치시면 어떻겠습니까? 보안관께서 지켜보고 있다는 걸 안다면 그도 (청부살인 따위의) 멍청한 짓은 하지 못할 것 아닙니까."
"랜스는 멍청해요."
"그럴지도 모릅니다. 하지만 트루디는 아니죠. 트루디는 만일 자기가 체포되어 처벌받을 것 같다고 생각하면 랜스의 머리채를 확 끌어당겨 제자리로 되돌릴 것입니다."
"그 여자는 평생 랜스를 끌어당겼소."
"바로 그렇습니다. 트루디는 모험을 하지 않을 겁니다."


[comment]::1)It is ludicrous to see the translator interpreting the phrase at issue {{she'll yank Lance back where he belongs."}} to the effect that "she will desert Lance." That is utterly wrong. The phrase (or clause) "she will yank Lance back" initially and physically means that "she will give Lance a hard pull," so that she will restrain him lest he will make an attempt on Patrick's life.


2)It is also ludicrous to see the translator conveying the sentence at issue {{"Been yanking him all his life."}} as meaning to the effect that "she's been deserting him all his life." That's not true. Of course, that's the ellipsis of the statement {{She's been yanking him all his life," but you should know that the expression makes a new twist of semantic implications in this phase." The speech takes on obscene implications. You can imagine sarcastic smiles on his face while he was pronouncing the "...yanking so and so."

No comments: