The father of a 38-month-old boy child was greatly mistaken in thought that his son was a prodigy. Granted that the boy is what people call a late-coming jewel who has been had by the relatively old parents in their late fifties, the gem stone looked to need polishing. The man took a great pride in his treasure though, taking the cute and bright little thing in his arms.
The father and son team seemed to have a field day, presenting themselves in a famous TV show entitled My Child Has Changed (www.sbs.co.kr), with his little son showing off his talent for the perusal of numbers and the English vocabulary. The elated toddler seemed to have a good time fielding questions posed by a TV man.
"Do you consider your son a genius?" asked the TV man from the background. "Of course, yes," a short reply came forth. The sure thing, indeed, I mumbled by myself in front of the machine in my modest living room. Does the world consist of only numbers and words? The proud father, however, even presumed the IQ of his son to be between 120 and 130.
The mother of the bright son was a big contrast. Her face was clouded by apprehensions. It was a dark cloud itself. She was especially concerned about her son's bad habit of eating away borders of books. Hers might be a worry about her dear son and a disbelief in her husband's ability as a tutor. I was also able to read her worry that her dear son might become another Rain Man in the future.
Child psychology experts were in store for them. The test scene was made public in which the target person was found wholly unprepared and unsuitable for the task. He did not understand such an easy question that what was missing in 1.2.3. ㅁ. 5. His stare was as blank as we see in the Rain Man. His IQ has turned out to be 65, about which the father expressed dismay and the mother showed the expression of no surprise.
Physical touch is important, pedagogical pundits advised. Recommendations and pieces of advice ensued. Eye to eye contact is important, too. Compare things and let the child have his say. Do not put numbers and alphabets into the brain of the child. "Play is the most important thing of all," they concluded.
The mother and son frolicked, hugging each other. The child has changed. He has made a real metamorphosis. He opened his eyes and looked his mother in the eye and smiled, which had not happened before. His mother smiled, too. I shall not forget her brightened face ever after.
Wednesday, January 31, 2007
Tuesday, January 30, 2007
The Statues Are in All Stages of Completion
[원문]: The statues remaining at the quarry are in all stages of completion. Some are still attached to the bedrock of which they were being carved, roughed out but with details of the ears or hands missing. Others are finished, detached, and lying on the crater slopes below the niche where they had been carved, and still others had been erected in the crater. The ghostly impression that the quarry made on me came from my sense of being in a factory, all of whose workers had suddenly quit for mysterious reasons, thrown down their tools, and stomped out, leaving each statue in whatever stage it happened to be at the moment. Littering the ground at the quarry are the stone picks, drills, and hammers with which the statues were being carved. (Collapse, Jared Diamond)
[원문역]: 채석장 주변에 남아 있는 석상들은 모두 완성 상태에 가까운 것이다. 조각하던 암반에서 미처 분리되지 않은 석상들은 거친 모습을 띠고 있지만 귀는 섬세하게 조각되고 두 팔이 없는 것은 다른 석상들과 다를 바가 없다. 그러나 완전히 조각되어 암반과 분리까지 되었지만 분화구의 비탈에 누워 있는 석상들과, 분화구 주변에 여전히 우뚝 서 있는 석상들도 있다. 채석장 주변의 을씨년스러운 분위기 때문에 나는 직공들이 알 수 없는 이유로 갑자기 연장을 내팽개치고 서둘러 떠나버린 썰렁한 공장 안에 서 있는 기분이었다. 실제로 채석장 곳곳에는 석상을 조각하는데 사용되었을 돌곡괭이, 돌송곳, 돌망치 등 돌연장들이 어지럽게 널려있다. (문명의붕괴, 김영사)
[stages]::1) 단계들 2)추상적인 의미의 순서적 단계를 의미할 때 주로 씁니다. (예: stages of child development:유아 발단 단계)
[all stages of completion]::1) "완성의 각 각 단계" 2) 단수 표현으로 쓸 수도 있습니다. in all stages of completion=>in each stage of completion 3) in all stages of completion::"완성의 각 단계에 있었다"란 무엇을 의미할까요? 석상 조각을 몇 단계로 나누어 조각하는 경우 예컨대, 초벌깎기=>몸통깎기=>얼굴 깎기=> 얼굴 다듬기=>귀 눈 깎기=>마무리손질 하기=>세우기 등으로 나눈다면 이 각 단계의 작품들이 다 있었다는 뜻입니다.
[오역입니다]:: 1)역자는 "The statues remaining at the quarry are in all stages of completion" 을 "채석장 주변에 남아 있는 석상들은 모두 완성 상태에 가까운 것이다" 라고 옮기고 있으나 오역이죠. 전혀 말이 안되죠. 2) 역자는 all stages of completion에서 all=>stages; stages<= of completion으로 보지 않고, all을 마음 속으로 all statues로 그리고 stages of completion의 stages를 '상태'를 의미하는 state로 혼동한 것 같아요. [stages=>열거]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)영어를 관계의 맥락에서 보는 "관점의 혁명"을 경험하지 않으면 영어를 바로 해석할 길은 요원하다고 말할 수밖에 없습니다. 2) 우선 완성 상태에 가까운 것" 운운으로 오역했다고 해도 바로 잡을 길이 있었는데도 보지 못하고 있습니다. 아니, 그게 보이지 않는 것입니다.
[stages=>some, others, and still others]::1) 열거 (enumeration)되어 있잖아요. 2) "완성의 각 단계에 있는 작품들"=>일부는 (some), 일부는 (others), 또 다른 일부는 (and still others)라고 여러 단계의 작품들을 열거하고 있지 않습니까? 3) 각 완성 단계의 석상들=>암반에서 떼내지도 않은 것들. 귀도 손도 없는 것들. 완전 조각되어 암반에서 떼냈으나 세우지도 않고 눕혀놓은 것들. 분화구에 세워놓은 것들...
[the ghostly impression]:귀신이라도 나올 것 같은 으스스한 느낌
[정역]: 채석장에 남아 있는 석상들은 완성의 여러 단계에 있는 작품들이다. 어떤 것들은 암반에서 미처 분리되지 않은 채이고 오밀조밀한 귀 모양이나 손 모양들은 떨어져 나가고 없다. 또 다른 어떤 석상들은 완전히 조각되어 암반에서는 떼어져 있으나 그 석상을 깎아냈던 바위 틈 아래의 분화구 비탈에 누워 있기도 하고, 또 다른 석상들은 분화구 바닥에 우뚝 서 있기도 했다. 금방 귀신이라도 나올 것 같은 채석장의 으스스한 분위기는 마치 석상 조각을 하던 직공들이 알 수 없는 이유로 갑자기 작업하던 연장을 내팽개치고 쾅쾅 발소리도 요란하게 떠나버린 썰렁한 공장 안에 내가 서 있는 기분이 드는 것이었다. 실제로 채석장 곳곳에는 석상을 조각하는데 사용되었을 돌곡괭이, 돌송곳, 돌망치 등 돌연장들이 어지럽게 널려있다.
[comments]::1)I am at a loss what to say and how to express my disappointments. The lead sentence {{The statues remaining at the quarry are in all stages of completion.}}of the paragraph was mistranslated. The translator mistook it for meaning to the effect that "All the statues remaining at the quarry are near completion." That is not the case.
2)The statement that {{The statues remaining at the quarry are in all stages of completion.}} can be rewritten as "The statues remaining at the quarry are in each stage of completion." Which refers to the variety of the statues at the quarry. Suppose a statue necessitates five major stages to complete. The author states that he could see the statues at the quarry at each stage of completion: stage one to stage five.
3)The English language is relationships. In other words, the expository English prose is built on the principle of relationships. The relationships between words, phrases and sentences. The language is so constructed that you can understand the meaning in the context of mutual relationships. The author states at the lead sentence that he could see various statues which were at each stage of completion and he enumerates them at the following sentences: Some are ~; Others are ~.
[원문역]: 채석장 주변에 남아 있는 석상들은 모두 완성 상태에 가까운 것이다. 조각하던 암반에서 미처 분리되지 않은 석상들은 거친 모습을 띠고 있지만 귀는 섬세하게 조각되고 두 팔이 없는 것은 다른 석상들과 다를 바가 없다. 그러나 완전히 조각되어 암반과 분리까지 되었지만 분화구의 비탈에 누워 있는 석상들과, 분화구 주변에 여전히 우뚝 서 있는 석상들도 있다. 채석장 주변의 을씨년스러운 분위기 때문에 나는 직공들이 알 수 없는 이유로 갑자기 연장을 내팽개치고 서둘러 떠나버린 썰렁한 공장 안에 서 있는 기분이었다. 실제로 채석장 곳곳에는 석상을 조각하는데 사용되었을 돌곡괭이, 돌송곳, 돌망치 등 돌연장들이 어지럽게 널려있다. (문명의붕괴, 김영사)
[stages]::1) 단계들 2)추상적인 의미의 순서적 단계를 의미할 때 주로 씁니다. (예: stages of child development:유아 발단 단계)
[all stages of completion]::1) "완성의 각 각 단계" 2) 단수 표현으로 쓸 수도 있습니다. in all stages of completion=>in each stage of completion 3) in all stages of completion::"완성의 각 단계에 있었다"란 무엇을 의미할까요? 석상 조각을 몇 단계로 나누어 조각하는 경우 예컨대, 초벌깎기=>몸통깎기=>얼굴 깎기=> 얼굴 다듬기=>귀 눈 깎기=>마무리손질 하기=>세우기 등으로 나눈다면 이 각 단계의 작품들이 다 있었다는 뜻입니다.
[오역입니다]:: 1)역자는 "The statues remaining at the quarry are in all stages of completion" 을 "채석장 주변에 남아 있는 석상들은 모두 완성 상태에 가까운 것이다" 라고 옮기고 있으나 오역이죠. 전혀 말이 안되죠. 2) 역자는 all stages of completion에서 all=>stages; stages<= of completion으로 보지 않고, all을 마음 속으로 all statues로 그리고 stages of completion의 stages를 '상태'를 의미하는 state로 혼동한 것 같아요. [stages=>열거]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)영어를 관계의 맥락에서 보는 "관점의 혁명"을 경험하지 않으면 영어를 바로 해석할 길은 요원하다고 말할 수밖에 없습니다. 2) 우선 완성 상태에 가까운 것" 운운으로 오역했다고 해도 바로 잡을 길이 있었는데도 보지 못하고 있습니다. 아니, 그게 보이지 않는 것입니다.
[stages=>some, others, and still others]::1) 열거 (enumeration)되어 있잖아요. 2) "완성의 각 단계에 있는 작품들"=>일부는 (some), 일부는 (others), 또 다른 일부는 (and still others)라고 여러 단계의 작품들을 열거하고 있지 않습니까? 3) 각 완성 단계의 석상들=>암반에서 떼내지도 않은 것들. 귀도 손도 없는 것들. 완전 조각되어 암반에서 떼냈으나 세우지도 않고 눕혀놓은 것들. 분화구에 세워놓은 것들...
[the ghostly impression]:귀신이라도 나올 것 같은 으스스한 느낌
[정역]: 채석장에 남아 있는 석상들은 완성의 여러 단계에 있는 작품들이다. 어떤 것들은 암반에서 미처 분리되지 않은 채이고 오밀조밀한 귀 모양이나 손 모양들은 떨어져 나가고 없다. 또 다른 어떤 석상들은 완전히 조각되어 암반에서는 떼어져 있으나 그 석상을 깎아냈던 바위 틈 아래의 분화구 비탈에 누워 있기도 하고, 또 다른 석상들은 분화구 바닥에 우뚝 서 있기도 했다. 금방 귀신이라도 나올 것 같은 채석장의 으스스한 분위기는 마치 석상 조각을 하던 직공들이 알 수 없는 이유로 갑자기 작업하던 연장을 내팽개치고 쾅쾅 발소리도 요란하게 떠나버린 썰렁한 공장 안에 내가 서 있는 기분이 드는 것이었다. 실제로 채석장 곳곳에는 석상을 조각하는데 사용되었을 돌곡괭이, 돌송곳, 돌망치 등 돌연장들이 어지럽게 널려있다.
[comments]::1)I am at a loss what to say and how to express my disappointments. The lead sentence {{The statues remaining at the quarry are in all stages of completion.}}of the paragraph was mistranslated. The translator mistook it for meaning to the effect that "All the statues remaining at the quarry are near completion." That is not the case.
2)The statement that {{The statues remaining at the quarry are in all stages of completion.}} can be rewritten as "The statues remaining at the quarry are in each stage of completion." Which refers to the variety of the statues at the quarry. Suppose a statue necessitates five major stages to complete. The author states that he could see the statues at the quarry at each stage of completion: stage one to stage five.
3)The English language is relationships. In other words, the expository English prose is built on the principle of relationships. The relationships between words, phrases and sentences. The language is so constructed that you can understand the meaning in the context of mutual relationships. The author states at the lead sentence that he could see various statues which were at each stage of completion and he enumerates them at the following sentences: Some are ~; Others are ~.
Monday, January 29, 2007
Internet Age Muggers Do Not Ambush People
Winds travel across the border. They might find checkpoints of borders, of course. But they can proceed swimmingly ahead, not checked by any gun-wielding border patrols.
Unlike unchained winds, humanoids walking erectly on earth with bipeds can't. They need to pass the border checkpoint and gain the approval of admittance from the Immigration Office. In brief, terrestrial as well as ethereal travellers need visas.
The Internet Age has transformed all this. Muggers do not ambush people in the park or in the dark corner of the street. They are invisible. They travel through international optic fibers, check Korean preys electronically, and with sweet mellow voice and posing as domestic financial authorities and warning alerts of disaster because of exposure of identification or something to suspicious people and volunteering to provide a safe haven for the bank account, page them to any ATM of a metropolis and let them press their account numbers and passwords. In an instant the money in a bank account pings via optic fiber channels into a bank account of Kwantung speaking criminals.
Unlike unchained winds, humanoids walking erectly on earth with bipeds can't. They need to pass the border checkpoint and gain the approval of admittance from the Immigration Office. In brief, terrestrial as well as ethereal travellers need visas.
The Internet Age has transformed all this. Muggers do not ambush people in the park or in the dark corner of the street. They are invisible. They travel through international optic fibers, check Korean preys electronically, and with sweet mellow voice and posing as domestic financial authorities and warning alerts of disaster because of exposure of identification or something to suspicious people and volunteering to provide a safe haven for the bank account, page them to any ATM of a metropolis and let them press their account numbers and passwords. In an instant the money in a bank account pings via optic fiber channels into a bank account of Kwantung speaking criminals.
Saturday, January 27, 2007
A Home Improvement Project=>Home Depot
[원문]: Private hedge fund manager Mark Cordover was impressed with how handy the sponsored links on Google were during a home improvement project. " I needed stainless steel bolts for a deck on my house. I went to Home Depot and came home two hours later empty-handed," Cordover said. Searching on Google.com, he found 12 vendors for the elusive bolts. "Had any of these vendors bought 30-second ads on the Super Bowl, I couldn't have cared less, but when I needed my stainless steel bolts, they are paying Google for the opportunity to be presented to satisfy a need." (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]: 헤지펀드에서 관리자로 일하고 있는 마크 코도버(Mark Cordover)는 집수리를 하면서 구글에 나와 있는 스폰서 링크의 편리성에 큰 감명을 받았다. “저는 선반을 고정시키기 위해서 스테인리스로 된 볼트가 필요했습니다. 홈데포(Home Depot)에 갔지만 두 시간 후 빈손으로 돌아왔습니다.” 그는 구글 검색을 통해 구하기 힘든 볼트를 파는 상점 12곳을 파악했다. “슈퍼볼 중간에 나오는 30초짜리 비싼 텔레비전 광고를 할만한 물품을 찾고 있었다면 저는 헛수고를 하면서 이리저리 볼트를 구하느라 돌아다닐 필요가 없었을 겁니다. 그러나 내가 필요한 것은 거창한 물품이 아닌 스테인리스 볼트에 불과했습니다. 다행히 이 볼트를 파는 상점은 구글에 광고를 실었고 나 같은 소비자를 만족시킬 기회를 가질 수 있었습니다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[전문이 오역]::1) 전문이 오역입니다. 어느 한 군데가 제대로 된 데가 없습니다. 이 책은 “구글을 소개하는 책”인데 구글을 전혀 모르고 엉뚱한 소개를 하니 정말로 할 말을 잃습니다. 2) 이 단락의 모든 문제들 (오역한 부분들)은 사실은 “구글을 알았더라면”, 즉 구글을 찾아가 검색을 해보기만 했어도 다 해결할 수 있는 것이었는데 그저 한 글자, 한 문장 따로따로 엉뚱한 “해석만 늘어놓고” 있으니 어찌 한심한 생각이 들지 않겠습니까?
[a deck on the house]::1) 역자는 ‘선반’이라고 옮겼습니다. 선반은 shelf입니다. 2) a deck on the house 또는 a deck on my house를 구글에 쓰고 images를 클릭해 보세요. 거기에 deck의 모습이 다 나옵니다. 3)우리말로는 ‘툇마루’가 딱 맞는 말입니다. (cf porch. terrace)
[sponsor links]::1)"스폰서 링크“ 운운해도 그게 뭔지 독자가 알 수가 없을 것입니다. 2)바로 구글 사이트의 ‘광고’입니다. 예컨대, stainless steel bolts를 구글 검색난에 치면 검색난에 기사들이 뜨고 오른쪽 상단에 [sponsor links]가 보입니다. 거기에 stainless steel bolts를 클릭하면 이 물품을 취급하는 가게의 홈페이지로 연결됩니다. 광고를 수주하고 계약하는 방식도 이미 오역 부분에서 다룬 적이 있습니다. 우리 식으로 표현하자면 그 기사를 협찬해 주고 있는 광고주들인 셈이지요.
[Home Depot]::1) 역자는 이것을 ‘홈데포’라고 음역하고 (transliterate) (Home Depot)라고 영어 철자를 덧붙이고 있는데 정말이지 이런 식의 번역을 해서는 안 되죠. 2)대문자로 쓰여져 있지만 그게 무슨 고유명사입니까. 바로 우리말의 집수리전문점인 것입니다. 이 부분 역시 구글에 Home Depot를 쓰고 검색하면 바로 나옵니다. Home Depot에서 취급하는 물품들은 다음과 같습니다. 바로 우리나라의 집수리전문점에서 취급하는 그런 품목들입니다. (참고: 집수리전문점 취급 품목: Door & Cabinet Hardware Faucets Fireplace & Hearth Furniture Outdoor Power Equipment Centre d'aubaines Climatiseurs et accessoires Foyer et âtre Décorations murales Équipement)
[a home improvement project=>Home Depot]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) a home improvement project=>Home Depot 어떤 관계입니까? 집수리 계획=>집수리전문점::내용=>개념의 관계입니다. 더 직접적으로는 취급내용=>취급시설물의 관계입니다.
["Had any of these vendors bought 30-second ads on the Super Bowl, I couldn't have cared less,]::1) 역자는 이 부분을 ““슈퍼볼 중간에 나오는 30초짜리 비싼 텔레비전 광고를 할만한 물품을 찾고 있었다면 저는 헛수고를 하면서 이리저리 볼트를 구하느라 돌아다닐 필요가 없었을 겁니다.”라고 옮기고 있는데 오역입니다. 또한 전혀 요령부득의 말입니다. 도대체 무슨 말을 하고 있는지 알 수가 없습니다. 2) 조건절의 주어와 귀결절의 주어가 다른 데도 불구하고 그 사실부터 역자는 왜곡하고 있습니다. 4)귀결절의 I couldn't have cared less는 비교급을 이용한 최상급 표현으로서 “나는 그 이상 부주의할 수가 없었을 것이다”=>아주 부주의해서 보지도 못했을 것이다. 5) 이 작중 인물의 경우에는 슈퍼볼에만 관심을 집중하다가 보니 깜짝 광고 따위에는 신경을 쓰지 않는다는 그런 함의를 담고 있는 것입니다.
[정역]: 사설 헤지펀드 관리자 마크 콜도바는 집수리를 하면서 구글의 스폰서 광고의 편리함에 놀랐다. “저는 툇마루 수리를 하는 데 쓸 스테인리스 볼트가 필요했습니다. 집수리전문점에 갔지만 두 시간 후 빈손으로 돌아왔습니다.” 콜도바의 말이다. 그는 구글 검색을 통해 구하기 힘든 볼트를 파는 상점 12곳을 찾아냈다. “이들 가게가 슈퍼볼 중간에 나오는 30초짜리 텔레비전 광고를 샀더라면 나는 그 광고를 눈여겨보지도 못했을 겁니다. 그러나 내가 스테인리스 볼트가 필요할 때 그들은 구글에 돈을 내고 스테인리스 판매 광고를 하고 있고 그게 바로 내가 필요로 하고 있는 겁니다.
[comments]::1)The whole paragraph has been mistranslated. Even one phrase or sentence has not been correctly translated to the Korean readers. This book is about Google, that is, one that introduces the prestigious search engine to the readers of the world. However, the Korean translator has failed in the attempt because he has been lacking in his linguistic resources and made no efforts to remedy them. I wonder whether he has ever visited www.google.com and typed in any curious item, which would have corrected all the mistakes he has made.
2)It's a regret that he did not ask Google for the words and phrases he has mistaken. If he had asked Google about a deck for images he would not have translated it into "a shelf". He should not have transliterated Home Depot, which has been a sheer neglect of his duty as a translator and a confession of recklessness as a career man.
3)The English language is relationships. It is the language of relationships. Then [a home improvement project=>Home Depot]:What kind of relationships does it have? You could and should know that it has the relationships of the function and its place where the function is carried out. In other words, the task of the former {{a home improvement}} is performed by means of tools you can buy at the latter {{Home Depot}}.
[원문역]: 헤지펀드에서 관리자로 일하고 있는 마크 코도버(Mark Cordover)는 집수리를 하면서 구글에 나와 있는 스폰서 링크의 편리성에 큰 감명을 받았다. “저는 선반을 고정시키기 위해서 스테인리스로 된 볼트가 필요했습니다. 홈데포(Home Depot)에 갔지만 두 시간 후 빈손으로 돌아왔습니다.” 그는 구글 검색을 통해 구하기 힘든 볼트를 파는 상점 12곳을 파악했다. “슈퍼볼 중간에 나오는 30초짜리 비싼 텔레비전 광고를 할만한 물품을 찾고 있었다면 저는 헛수고를 하면서 이리저리 볼트를 구하느라 돌아다닐 필요가 없었을 겁니다. 그러나 내가 필요한 것은 거창한 물품이 아닌 스테인리스 볼트에 불과했습니다. 다행히 이 볼트를 파는 상점은 구글에 광고를 실었고 나 같은 소비자를 만족시킬 기회를 가질 수 있었습니다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[전문이 오역]::1) 전문이 오역입니다. 어느 한 군데가 제대로 된 데가 없습니다. 이 책은 “구글을 소개하는 책”인데 구글을 전혀 모르고 엉뚱한 소개를 하니 정말로 할 말을 잃습니다. 2) 이 단락의 모든 문제들 (오역한 부분들)은 사실은 “구글을 알았더라면”, 즉 구글을 찾아가 검색을 해보기만 했어도 다 해결할 수 있는 것이었는데 그저 한 글자, 한 문장 따로따로 엉뚱한 “해석만 늘어놓고” 있으니 어찌 한심한 생각이 들지 않겠습니까?
[a deck on the house]::1) 역자는 ‘선반’이라고 옮겼습니다. 선반은 shelf입니다. 2) a deck on the house 또는 a deck on my house를 구글에 쓰고 images를 클릭해 보세요. 거기에 deck의 모습이 다 나옵니다. 3)우리말로는 ‘툇마루’가 딱 맞는 말입니다. (cf porch. terrace)
[sponsor links]::1)"스폰서 링크“ 운운해도 그게 뭔지 독자가 알 수가 없을 것입니다. 2)바로 구글 사이트의 ‘광고’입니다. 예컨대, stainless steel bolts를 구글 검색난에 치면 검색난에 기사들이 뜨고 오른쪽 상단에 [sponsor links]가 보입니다. 거기에 stainless steel bolts를 클릭하면 이 물품을 취급하는 가게의 홈페이지로 연결됩니다. 광고를 수주하고 계약하는 방식도 이미 오역 부분에서 다룬 적이 있습니다. 우리 식으로 표현하자면 그 기사를 협찬해 주고 있는 광고주들인 셈이지요.
[Home Depot]::1) 역자는 이것을 ‘홈데포’라고 음역하고 (transliterate) (Home Depot)라고 영어 철자를 덧붙이고 있는데 정말이지 이런 식의 번역을 해서는 안 되죠. 2)대문자로 쓰여져 있지만 그게 무슨 고유명사입니까. 바로 우리말의 집수리전문점인 것입니다. 이 부분 역시 구글에 Home Depot를 쓰고 검색하면 바로 나옵니다. Home Depot에서 취급하는 물품들은 다음과 같습니다. 바로 우리나라의 집수리전문점에서 취급하는 그런 품목들입니다. (참고: 집수리전문점 취급 품목: Door & Cabinet Hardware Faucets Fireplace & Hearth Furniture Outdoor Power Equipment Centre d'aubaines Climatiseurs et accessoires Foyer et âtre Décorations murales Équipement)
[a home improvement project=>Home Depot]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) a home improvement project=>Home Depot 어떤 관계입니까? 집수리 계획=>집수리전문점::내용=>개념의 관계입니다. 더 직접적으로는 취급내용=>취급시설물의 관계입니다.
["Had any of these vendors bought 30-second ads on the Super Bowl, I couldn't have cared less,]::1) 역자는 이 부분을 ““슈퍼볼 중간에 나오는 30초짜리 비싼 텔레비전 광고를 할만한 물품을 찾고 있었다면 저는 헛수고를 하면서 이리저리 볼트를 구하느라 돌아다닐 필요가 없었을 겁니다.”라고 옮기고 있는데 오역입니다. 또한 전혀 요령부득의 말입니다. 도대체 무슨 말을 하고 있는지 알 수가 없습니다. 2) 조건절의 주어와 귀결절의 주어가 다른 데도 불구하고 그 사실부터 역자는 왜곡하고 있습니다. 4)귀결절의 I couldn't have cared less는 비교급을 이용한 최상급 표현으로서 “나는 그 이상 부주의할 수가 없었을 것이다”=>아주 부주의해서 보지도 못했을 것이다. 5) 이 작중 인물의 경우에는 슈퍼볼에만 관심을 집중하다가 보니 깜짝 광고 따위에는 신경을 쓰지 않는다는 그런 함의를 담고 있는 것입니다.
[정역]: 사설 헤지펀드 관리자 마크 콜도바는 집수리를 하면서 구글의 스폰서 광고의 편리함에 놀랐다. “저는 툇마루 수리를 하는 데 쓸 스테인리스 볼트가 필요했습니다. 집수리전문점에 갔지만 두 시간 후 빈손으로 돌아왔습니다.” 콜도바의 말이다. 그는 구글 검색을 통해 구하기 힘든 볼트를 파는 상점 12곳을 찾아냈다. “이들 가게가 슈퍼볼 중간에 나오는 30초짜리 텔레비전 광고를 샀더라면 나는 그 광고를 눈여겨보지도 못했을 겁니다. 그러나 내가 스테인리스 볼트가 필요할 때 그들은 구글에 돈을 내고 스테인리스 판매 광고를 하고 있고 그게 바로 내가 필요로 하고 있는 겁니다.
[comments]::1)The whole paragraph has been mistranslated. Even one phrase or sentence has not been correctly translated to the Korean readers. This book is about Google, that is, one that introduces the prestigious search engine to the readers of the world. However, the Korean translator has failed in the attempt because he has been lacking in his linguistic resources and made no efforts to remedy them. I wonder whether he has ever visited www.google.com and typed in any curious item, which would have corrected all the mistakes he has made.
2)It's a regret that he did not ask Google for the words and phrases he has mistaken. If he had asked Google about a deck for images he would not have translated it into "a shelf". He should not have transliterated Home Depot, which has been a sheer neglect of his duty as a translator and a confession of recklessness as a career man.
3)The English language is relationships. It is the language of relationships. Then [a home improvement project=>Home Depot]:What kind of relationships does it have? You could and should know that it has the relationships of the function and its place where the function is carried out. In other words, the task of the former {{a home improvement}} is performed by means of tools you can buy at the latter {{Home Depot}}.
Friday, January 26, 2007
Tobacco Suit Plaintiffs Lose the First Round
An old adage has it that a lawsuit is the last thing a gentleman should turn to. The ancient Oriental society frowned upon the practice and the people who enjoyed it. Social pundits had even considered the litigation a shortcut to ruin.
People have had facelifts. They have wiped shame and disgrace off their faces. They have turned bold enough and brazen enough. Deprived of patience, going through or sometimes bypassing fault-finding and blame, they take the other party to the court who gives hazards of life to them for legal solution.
Plaintiffs have lost the so-called tobacco suit the first round. Attorneys for the plaintiffs, who might have looked forward to the fame and a big fortune, "cried foul." The cause and effect between cigarette smoking and lung cancer was viable. Why not accept the cause-effect rule, the lawyers fumed.
Judges might have desired to place the sense of individual responsibilities before anything else. They must have been wary of the aftermath of the plaintiff-friendly verdict which would prompt all the forces on the waiting list to follow suit.
People have had facelifts. They have wiped shame and disgrace off their faces. They have turned bold enough and brazen enough. Deprived of patience, going through or sometimes bypassing fault-finding and blame, they take the other party to the court who gives hazards of life to them for legal solution.
Plaintiffs have lost the so-called tobacco suit the first round. Attorneys for the plaintiffs, who might have looked forward to the fame and a big fortune, "cried foul." The cause and effect between cigarette smoking and lung cancer was viable. Why not accept the cause-effect rule, the lawyers fumed.
Judges might have desired to place the sense of individual responsibilities before anything else. They must have been wary of the aftermath of the plaintiff-friendly verdict which would prompt all the forces on the waiting list to follow suit.
Make Sure That...
[원문]: [1]When Joe Duffey won the primary, I was asked to coordinate the Third Congressional District for the general election. The biggest city in the district was New Haven, where I'd be going to law school, and the district included Milford, where I would be living. Doing the job meant that I'd miss a lot of classes until the election was over in early November, but I thought I could make it with borrowed notes and hard study at the end of the term.
[2]I loved New Haven with its cauldron of old-fashioned ethnic politics and student activists. East Haven, next door, was overwhelmingly Italian, while nearby Orange was mostly Irish. The towns farther away from New Haven tended to be wealthier, with the ethnic lines more blurred. The two towns at the eastern end of the district, Guilford and Madison, were especially old and beautiful. I spent a lot of time driving to the other towns in the district, making sure our people had a good campaign plan in place, and the support and materials they needed from the central headquarters. Since my Volkswagen had been ruined in the wreck in Massachussetts, I was driving a rust-colored Opel station wagon, which was better suited to delivering campaign materials anyway. I put a lot of miles on that old station wagon. (My Life, Bill Clinton)
[원문역]: 조 더피가 예비선거에서 승리하자, 나는 총선거를 위한 제3지역구를 관리하는 임무를 맡게 되었다. 그 지역구에서 가장 큰 도시는 내가 다닐 법대가 있는 뉴헤이본이었고, 그 지역구에는 내가 살게 되는 밀퍼드도 포함되어 있었다. 그 임무를 맡았으니 선거가 끝나는 11월 초까지 수업을 많이 빼먹게 될 판이었다. 하지만 나는 못 듣는 수업이야 노트를 빌려서 따라잡고 학기말에 열심히 공부하면 되겠지 싶었다.
뉴 헤이본은 내가 좋아하는 곳이었다. 그곳은 오랜 전통의 소수민족계 주민들의 정치활동과 학생들의 활동으로 인해서 정치 성향이 복잡한 곳이었다. 뉴헤이본 옆에 있는 이스트 헤이본의 주민들은 태반이 이탈리아인들이고, 가까운 오렌지의 주민들은 태반이 아일랜드인들이었다. 뉴헤이본에서 먼 동네일수록 부유했고, 소수민족의 혈통은 희미해졌다. 지역구의 동쪽 끝에 있는 길퍼드와 매디슨은 특별히 유서 깊고 아름다운 타운이었다. 나는 이 지역구에 있는 다른 타운들을 여러 차례 드나드는 동안, 우리가 효과적인 선거 운동 계획을 세우고 중앙 선거운동본부에서 필요한 지원과 물품을 얻고 있다는 확신을 가지게 되었다. 예전에 끌고 다니던 폭스바겐은 매사추세츠에서의 사고로 파손되었기 때문에, 나는 녹빛 나는 오펠 스테이션 왜건을 몰고 다녔다. 이 차는 선거운동 물품을 싣고 다니기에 안성맞춤이었다. 나는 낡은 스테이션 왜건을 타고 부지런히 달렸다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 정영목. 이순희 옮김, 도서출판 물푸래)
[단락1과 단락2]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) 편의상 두 단락을 [단락1] [단락2]라고 하면 두 단락은 아주 긴밀하게 연관되어 있습니다. 3) 전.후 단락 사이에는 긴밀한 관계가 있습니다. 번역자는 사실 이 평범한 사실조차 잊고있는 때가 많은 것 같습니다.
[make sure]::1)make sure는 "확인하다" (confirm), "확실하게 하다" "사실 임을 밝히다"의 의미를 가집니다. 2) 생략구문입니다. 접속사 that가 생략되었습니다. ...making sure (that) our people had...
[make sure that]::1) that ~이하의 사실을 확인하다 2) "확실하게 밝히다" (find out for sure)의 뜻을 가집니다. 3) making sure (that) our people had a good campaign plan in place, and the support and materials they needed from the central headquarters :우리 선거운동원들이 선거 운동을 제대로 하는가를 확인하고 중앙 본부로부터 조달되는 지원이나 물자를 확인했다. 4)make sure의 목적어 (the objects of the verbal phrase make sure)는 (1)that 이하 ~in place까지 (2) the support and materials...입니다.
[확신과 확인]: 1)역자는 make sure (that) 이하를 "...확신을 가지게 되었다" 운운하고 있는데요. 오역입니다. "확신"이란 주관적 신념과 관계되며 "마음의 문제"죠. (confident, certain) 그러나, "확인" (confirm)은 객관적 상태에 대한 점검이며 (check out) "행동"의 문제죠. 2)작중의 "나", 즉 빌 클린턴은 선거운동을 총괄하는 관리팀장입니다.
[coordinate=>make sure]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 있습니다. 2) 제1단락의 coordinate=>make sure::조정하다=>상황을 확인하다::두 동사 표현이 서로 유사표현이란 걸 아는 게 중요합니다.
[정역]: 조 더피가 예비선거에서 승리하자, 나는 총선거를 위한 제3지역구를 관리하는 임무를 맡게 되었다. 그 지역구에서 가장 큰 도시는 내가 다닐 법대가 있는 뉴헤이븐이었고, 그 지역구에는 내가 살게 되는 밀퍼드도 있었다. 그 임무를 맡았으니 선거가 끝나는 11월 초까지 수업을 많이 빼먹게 될 판이었다. 하지만 나는 결강을 노트를 빌리고 학기말에 열심히 공부하면 될 것이라 생각했다.
나는 소수민족계 주민들의 구식 정치활동과 운동권 학생들의 정치 활동이 펄펄 끓어넘치는 이 유서깊은 뉴 헤이븐이 좋았다. 뉴헤이븐 바로 옆에 있는 이스트 헤이븐의 주민들은 거의 전부 이탈리아인들이고, 가까운 오렌지의 주민들은 대부분 아일랜드인들이었다. 뉴헤이븐에서 먼 곳일수록 더 부유했고, 소수민족의 혈통은 희미해졌다. 지역구의 동쪽 끝에 있는 길퍼드와 매디슨은 특별히 유서 깊고 아름다운 타운이었다. 나는 이 지역구에 있는 다른 타운들을 드나들면서 우리 선거운동원들이 선거 운동을 제대로 하고 있는지 중앙 선거운동본부에서 지원과 물품은 제대로 조달되는지를 꼼꼼하게 점검했다. 예전에 끌고 다니던 폭스바겐은 매서추세츠에서의 자동차 사고로 파손되었기 때문에, 나는 녹 빛나는 오펠 스테이션 웨건을 몰고 다녔다. 이 차는 선거운동 물품을 싣고 다니기에 안성맞춤이었다. 나는 그 낡은 스테이션 웨건을 타고 많이 달렸다.
[comment]:Feeling confident is a subjective mindset which is different from a concrete live action. The phrase 'make sure' does not mean that one feels confident. It does not mean that the protagonist (=the author=I) is feeling confident about the campaign's progress. The phrase mentions that he checks out one or the other to see that the campaign is in good order or something.
[2]I loved New Haven with its cauldron of old-fashioned ethnic politics and student activists. East Haven, next door, was overwhelmingly Italian, while nearby Orange was mostly Irish. The towns farther away from New Haven tended to be wealthier, with the ethnic lines more blurred. The two towns at the eastern end of the district, Guilford and Madison, were especially old and beautiful. I spent a lot of time driving to the other towns in the district, making sure our people had a good campaign plan in place, and the support and materials they needed from the central headquarters. Since my Volkswagen had been ruined in the wreck in Massachussetts, I was driving a rust-colored Opel station wagon, which was better suited to delivering campaign materials anyway. I put a lot of miles on that old station wagon. (My Life, Bill Clinton)
[원문역]: 조 더피가 예비선거에서 승리하자, 나는 총선거를 위한 제3지역구를 관리하는 임무를 맡게 되었다. 그 지역구에서 가장 큰 도시는 내가 다닐 법대가 있는 뉴헤이본이었고, 그 지역구에는 내가 살게 되는 밀퍼드도 포함되어 있었다. 그 임무를 맡았으니 선거가 끝나는 11월 초까지 수업을 많이 빼먹게 될 판이었다. 하지만 나는 못 듣는 수업이야 노트를 빌려서 따라잡고 학기말에 열심히 공부하면 되겠지 싶었다.
뉴 헤이본은 내가 좋아하는 곳이었다. 그곳은 오랜 전통의 소수민족계 주민들의 정치활동과 학생들의 활동으로 인해서 정치 성향이 복잡한 곳이었다. 뉴헤이본 옆에 있는 이스트 헤이본의 주민들은 태반이 이탈리아인들이고, 가까운 오렌지의 주민들은 태반이 아일랜드인들이었다. 뉴헤이본에서 먼 동네일수록 부유했고, 소수민족의 혈통은 희미해졌다. 지역구의 동쪽 끝에 있는 길퍼드와 매디슨은 특별히 유서 깊고 아름다운 타운이었다. 나는 이 지역구에 있는 다른 타운들을 여러 차례 드나드는 동안, 우리가 효과적인 선거 운동 계획을 세우고 중앙 선거운동본부에서 필요한 지원과 물품을 얻고 있다는 확신을 가지게 되었다. 예전에 끌고 다니던 폭스바겐은 매사추세츠에서의 사고로 파손되었기 때문에, 나는 녹빛 나는 오펠 스테이션 왜건을 몰고 다녔다. 이 차는 선거운동 물품을 싣고 다니기에 안성맞춤이었다. 나는 낡은 스테이션 왜건을 타고 부지런히 달렸다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 정영목. 이순희 옮김, 도서출판 물푸래)
[단락1과 단락2]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) 편의상 두 단락을 [단락1] [단락2]라고 하면 두 단락은 아주 긴밀하게 연관되어 있습니다. 3) 전.후 단락 사이에는 긴밀한 관계가 있습니다. 번역자는 사실 이 평범한 사실조차 잊고있는 때가 많은 것 같습니다.
[make sure]::1)make sure는 "확인하다" (confirm), "확실하게 하다" "사실 임을 밝히다"의 의미를 가집니다. 2) 생략구문입니다. 접속사 that가 생략되었습니다. ...making sure (that) our people had...
[make sure that]::1) that ~이하의 사실을 확인하다 2) "확실하게 밝히다" (find out for sure)의 뜻을 가집니다. 3) making sure (that) our people had a good campaign plan in place, and the support and materials they needed from the central headquarters :우리 선거운동원들이 선거 운동을 제대로 하는가를 확인하고 중앙 본부로부터 조달되는 지원이나 물자를 확인했다. 4)make sure의 목적어 (the objects of the verbal phrase make sure)는 (1)that 이하 ~in place까지 (2) the support and materials...입니다.
[확신과 확인]: 1)역자는 make sure (that) 이하를 "...확신을 가지게 되었다" 운운하고 있는데요. 오역입니다. "확신"이란 주관적 신념과 관계되며 "마음의 문제"죠. (confident, certain) 그러나, "확인" (confirm)은 객관적 상태에 대한 점검이며 (check out) "행동"의 문제죠. 2)작중의 "나", 즉 빌 클린턴은 선거운동을 총괄하는 관리팀장입니다.
[coordinate=>make sure]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 있습니다. 2) 제1단락의 coordinate=>make sure::조정하다=>상황을 확인하다::두 동사 표현이 서로 유사표현이란 걸 아는 게 중요합니다.
[정역]: 조 더피가 예비선거에서 승리하자, 나는 총선거를 위한 제3지역구를 관리하는 임무를 맡게 되었다. 그 지역구에서 가장 큰 도시는 내가 다닐 법대가 있는 뉴헤이븐이었고, 그 지역구에는 내가 살게 되는 밀퍼드도 있었다. 그 임무를 맡았으니 선거가 끝나는 11월 초까지 수업을 많이 빼먹게 될 판이었다. 하지만 나는 결강을 노트를 빌리고 학기말에 열심히 공부하면 될 것이라 생각했다.
나는 소수민족계 주민들의 구식 정치활동과 운동권 학생들의 정치 활동이 펄펄 끓어넘치는 이 유서깊은 뉴 헤이븐이 좋았다. 뉴헤이븐 바로 옆에 있는 이스트 헤이븐의 주민들은 거의 전부 이탈리아인들이고, 가까운 오렌지의 주민들은 대부분 아일랜드인들이었다. 뉴헤이븐에서 먼 곳일수록 더 부유했고, 소수민족의 혈통은 희미해졌다. 지역구의 동쪽 끝에 있는 길퍼드와 매디슨은 특별히 유서 깊고 아름다운 타운이었다. 나는 이 지역구에 있는 다른 타운들을 드나들면서 우리 선거운동원들이 선거 운동을 제대로 하고 있는지 중앙 선거운동본부에서 지원과 물품은 제대로 조달되는지를 꼼꼼하게 점검했다. 예전에 끌고 다니던 폭스바겐은 매서추세츠에서의 자동차 사고로 파손되었기 때문에, 나는 녹 빛나는 오펠 스테이션 웨건을 몰고 다녔다. 이 차는 선거운동 물품을 싣고 다니기에 안성맞춤이었다. 나는 그 낡은 스테이션 웨건을 타고 많이 달렸다.
[comment]:Feeling confident is a subjective mindset which is different from a concrete live action. The phrase 'make sure' does not mean that one feels confident. It does not mean that the protagonist (=the author=I) is feeling confident about the campaign's progress. The phrase mentions that he checks out one or the other to see that the campaign is in good order or something.
Thursday, January 25, 2007
He Is Good at Playing Victims
I know and a lot of us know he has power. An immense power at that. But he says he has no power at all. Complaining endlessly about his powerlessness, he pounds his preys with impunity. He is good at playing victims.
I know and a lot of us know he is smart. Crafty and mean at that. But he says he is a fool. Such a fool and such a man of principle that he is not able to make ends meet. He is good at counting beans.
Listening to him and watching him talk, he looks and sounds even pathetic. Sympathy wells from his attentive listeners. Troops of acolytes are naturally rallying behind him. He is good at trumpeting allies.
I know and a lot of us know he is smart. Crafty and mean at that. But he says he is a fool. Such a fool and such a man of principle that he is not able to make ends meet. He is good at counting beans.
Listening to him and watching him talk, he looks and sounds even pathetic. Sympathy wells from his attentive listeners. Troops of acolytes are naturally rallying behind him. He is good at trumpeting allies.
Tuesday, January 23, 2007
Chefs and Hacks Consult Google for Their Snacks
[원문]: Around the world, businessmen, investors, and their lawyers would consider themselves fools to do a deal without googling the other party. Authors writing books, including this one, find facts and files fast using Google. High-ranking government officials use it to find documents themselves instead of asking aides to track them down. When scientists attack certain vexing problems, they google the genetic code to discover relationships they didn't know existed. Teenagers eager to know the words to a popular song simply google it. Accomplished chefs and hungry hacks with leftovers in the refrigerator google the ingredients to figure out what meal to whip up quickly. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]: 세계 도처에서 비즈니스맨과 투자자와 그들의 변호사는 상대방을 구글해서 검색하는 것을 필수적으로 생각한다. 나를 포함해 책을 쓰는 작가는 구글을 이용해 자료나 사실을 빠르게 검색한다. 고위 공무원도 부하 직원에게 도움을 받지 않고도 구글에서 스스로 자료를 찾는다. 과학자는 어려운 문제를 해결하는 과정에서 구글의 유전자 정보를 검색해 자신이 모르는 유전자 사이의 새로운 관계를 발견한다. 10대 청소년은 최신곡 가사를 구글에서 찾는다. 유명 요리사나 주방보조는 어떤 재료를 사용하면 요리를 빨리 만들 수 있을지 구글에서 정보를 찾는다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[동사가 된 google]::1)“언어는 유기체와 같다”(Languages are organisms.)고 말합니다. “생명체”이기 때문에 생노병사(생성. 발전. 성숙. 도태)의 과정을 거칩니다. 하루에도 수천 수만의 단어와 용법과 어법이 생겨납니다. 특히 전문기술 분야의 용어가 그렇습니다. 2) google이 이미 동사가 돼 버린지 오랩니다. (It's been a long time since Google became a verb.) 구글은 그리하여 "검색하다“ (search items in www.google.com)의 의미를 가집니다.
[consider themselves fools to do a deal without googling the other party]::1) 사고. 인식동사 (사고. 추리. 판단 등:consider. think. find. imagine. guess 등 )는 제2보어구문을 (5형식 구문) 이끄는 경우가 많습니다. 2) 상대방에 대하여 구글해보지 않고 계약을 체결하면 바보로 간주된다.
[Accomplished chefs and hungry hacks with leftovers in the refrigerator google the ingredients to figure out what meal to whip up quickly. ]::1) 역자는 이 문장을 “유명 요리사나 주방보조는 어떤 재료를 사용하면 요리를 빨리 만들 수 있을지 구글에서 정보를 찾는다. ”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 아니, 생각이란 걸 해 보세요. 이런 요리사가 세상에 어디에 있을 수 있습니까? 뭐 별 네 개짜리 호텔의 주방장이 아니라도 조리사 자격증을 가지고 당해 분야에서 활동하는 사람은 적어도 자신이 만들어내는 요리 수백 가지의 재료와 조리 과정을 다 외우고 있을 것입니다. 2)아무리 “구글이 다 안다”라거나 “구글에는 없는 게 없다”라고 말한다고 해서 이 세상 사람들이 자신들의 일거수일투족을 구글에 물어서 하는 것은 아닙니다. 어디까지나 구글은 아주 예외적인 특수한 경우에 사용하는 “정보 검색 보조 수단”일 뿐입니다.
[Accomplished chefs and hungry hacks with leftovers in the refrigerator google the ingredients to figure out what meal to whip up quickly.]::1) 여기서 accomplished chefs and hungry hacks는 어떤 관계입니까? 고참 주방장=> 배고픈 주방보조::주종관계임을 알 수가 있습니다. 2)그들은 때로 명령하고 복종하는 관계이지만 서로 의지하고 협조하는 관계이기도 합니다.
[leftovers in the refrigerator]::1)냉장고 안에 든 남은 음식들 2)leftovers는 ‘잔류물’의 의미입니다. 이 단어를 회계학 등에서 사용하면 ‘이월’ ‘이월잔고’의 의미입니다. 정치에서 사용하면 “유신 잔당”이라고 우리가 말하는 경우에 그 ‘잔당’이 바로 leftovers입니다. 여기서는 주방장과 주방보조가 음식 이야기를 하고 있으니까 “냉장고 안에 넣어둔 남은 음식들”이 되는 것입니다. 3)이와같이 영어의 많은 단어들은 관계 속에서 보기 전에는 그 의미가 확정되어 있지도 않습니다. 즉, 단어의 의미조차도 “관계 속에서 파악해야” 합니다.
[Accomplished chefs and hungry hacks with leftovers in the refrigerator google the ingredients to figure out what meal to whip up quickly]::1) 주방에 음식 남은 게 이것저것 들어 있습니다. 하루 일을 마치고 문을 닫고 나니 밤늦은 시각입니다. 왜 그런지 출출합니다. 고참 주방장이 먼저 그럴 수도 있겠지만 역시 이 경우에는 “배고픈 주방보조”가 “우리 뭐 좀 먹죠,”라고 제의하는 게 좋습니다. 군대가 아니라도 남의 밑에서 고달프게 일하는 자들은 언제나 “허기가 지는 법”입니다. 2)그러면 이때 인정 많은 주방장이라면 “냉장고에 뭐가 들어있는가 봐라”라고 할 것이고 보조의 보고를 들은 주방장은 그걸 오븐에 덮여서 먹기는 뭣하고 “야 그걸 가지고 뭘 만들 수 있는지 구글에 알아 봐”라고 말하게 된다는 것입니다. 이때 주방보조가 조리실 한쪽 귀퉁이에 있는 컴퓨터에서 구글 창을 열고 “남은 밥. 김치. 부추. 계란...”등을 써놓고 검색을 클릭하면 (또는 enter키를 누르면) ‘김치 볶음밥 만드는 법’ 등 몇 가지 조리법이 0.1초 만에 쫘악 나온다는 말입니다.
[comment]::1)It's pure nonsense that a successful cook consults a search engine everytime he wants to know how to cook a particular food with rapid ease. Of course, he can if he wants to. But that is not what the author is talking about here in the sentence the translator misunderstood: {{Accomplished chefs and hungry hacks with leftovers in the refrigerator google the ingredients to figure out what meal to whip up quickly}}.
2)The author only mentions that they will want to know how to make a fast snack to remedy their hunger with meals which have been left over. You should take attention to the fact that such a scene the author mentions does not and cannot take place during regular business hours. The cordial scene happens when the time has advanced far into the night and there have been only chefs and their kitchen drudges left.
[원문역]: 세계 도처에서 비즈니스맨과 투자자와 그들의 변호사는 상대방을 구글해서 검색하는 것을 필수적으로 생각한다. 나를 포함해 책을 쓰는 작가는 구글을 이용해 자료나 사실을 빠르게 검색한다. 고위 공무원도 부하 직원에게 도움을 받지 않고도 구글에서 스스로 자료를 찾는다. 과학자는 어려운 문제를 해결하는 과정에서 구글의 유전자 정보를 검색해 자신이 모르는 유전자 사이의 새로운 관계를 발견한다. 10대 청소년은 최신곡 가사를 구글에서 찾는다. 유명 요리사나 주방보조는 어떤 재료를 사용하면 요리를 빨리 만들 수 있을지 구글에서 정보를 찾는다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[동사가 된 google]::1)“언어는 유기체와 같다”(Languages are organisms.)고 말합니다. “생명체”이기 때문에 생노병사(생성. 발전. 성숙. 도태)의 과정을 거칩니다. 하루에도 수천 수만의 단어와 용법과 어법이 생겨납니다. 특히 전문기술 분야의 용어가 그렇습니다. 2) google이 이미 동사가 돼 버린지 오랩니다. (It's been a long time since Google became a verb.) 구글은 그리하여 "검색하다“ (search items in www.google.com)의 의미를 가집니다.
[consider themselves fools to do a deal without googling the other party]::1) 사고. 인식동사 (사고. 추리. 판단 등:consider. think. find. imagine. guess 등 )는 제2보어구문을 (5형식 구문) 이끄는 경우가 많습니다. 2) 상대방에 대하여 구글해보지 않고 계약을 체결하면 바보로 간주된다.
[Accomplished chefs and hungry hacks with leftovers in the refrigerator google the ingredients to figure out what meal to whip up quickly. ]::1) 역자는 이 문장을 “유명 요리사나 주방보조는 어떤 재료를 사용하면 요리를 빨리 만들 수 있을지 구글에서 정보를 찾는다. ”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 아니, 생각이란 걸 해 보세요. 이런 요리사가 세상에 어디에 있을 수 있습니까? 뭐 별 네 개짜리 호텔의 주방장이 아니라도 조리사 자격증을 가지고 당해 분야에서 활동하는 사람은 적어도 자신이 만들어내는 요리 수백 가지의 재료와 조리 과정을 다 외우고 있을 것입니다. 2)아무리 “구글이 다 안다”라거나 “구글에는 없는 게 없다”라고 말한다고 해서 이 세상 사람들이 자신들의 일거수일투족을 구글에 물어서 하는 것은 아닙니다. 어디까지나 구글은 아주 예외적인 특수한 경우에 사용하는 “정보 검색 보조 수단”일 뿐입니다.
[Accomplished chefs and hungry hacks with leftovers in the refrigerator google the ingredients to figure out what meal to whip up quickly.]::1) 여기서 accomplished chefs and hungry hacks는 어떤 관계입니까? 고참 주방장=> 배고픈 주방보조::주종관계임을 알 수가 있습니다. 2)그들은 때로 명령하고 복종하는 관계이지만 서로 의지하고 협조하는 관계이기도 합니다.
[leftovers in the refrigerator]::1)냉장고 안에 든 남은 음식들 2)leftovers는 ‘잔류물’의 의미입니다. 이 단어를 회계학 등에서 사용하면 ‘이월’ ‘이월잔고’의 의미입니다. 정치에서 사용하면 “유신 잔당”이라고 우리가 말하는 경우에 그 ‘잔당’이 바로 leftovers입니다. 여기서는 주방장과 주방보조가 음식 이야기를 하고 있으니까 “냉장고 안에 넣어둔 남은 음식들”이 되는 것입니다. 3)이와같이 영어의 많은 단어들은 관계 속에서 보기 전에는 그 의미가 확정되어 있지도 않습니다. 즉, 단어의 의미조차도 “관계 속에서 파악해야” 합니다.
[Accomplished chefs and hungry hacks with leftovers in the refrigerator google the ingredients to figure out what meal to whip up quickly]::1) 주방에 음식 남은 게 이것저것 들어 있습니다. 하루 일을 마치고 문을 닫고 나니 밤늦은 시각입니다. 왜 그런지 출출합니다. 고참 주방장이 먼저 그럴 수도 있겠지만 역시 이 경우에는 “배고픈 주방보조”가 “우리 뭐 좀 먹죠,”라고 제의하는 게 좋습니다. 군대가 아니라도 남의 밑에서 고달프게 일하는 자들은 언제나 “허기가 지는 법”입니다. 2)그러면 이때 인정 많은 주방장이라면 “냉장고에 뭐가 들어있는가 봐라”라고 할 것이고 보조의 보고를 들은 주방장은 그걸 오븐에 덮여서 먹기는 뭣하고 “야 그걸 가지고 뭘 만들 수 있는지 구글에 알아 봐”라고 말하게 된다는 것입니다. 이때 주방보조가 조리실 한쪽 귀퉁이에 있는 컴퓨터에서 구글 창을 열고 “남은 밥. 김치. 부추. 계란...”등을 써놓고 검색을 클릭하면 (또는 enter키를 누르면) ‘김치 볶음밥 만드는 법’ 등 몇 가지 조리법이 0.1초 만에 쫘악 나온다는 말입니다.
[comment]::1)It's pure nonsense that a successful cook consults a search engine everytime he wants to know how to cook a particular food with rapid ease. Of course, he can if he wants to. But that is not what the author is talking about here in the sentence the translator misunderstood: {{Accomplished chefs and hungry hacks with leftovers in the refrigerator google the ingredients to figure out what meal to whip up quickly}}.
2)The author only mentions that they will want to know how to make a fast snack to remedy their hunger with meals which have been left over. You should take attention to the fact that such a scene the author mentions does not and cannot take place during regular business hours. The cordial scene happens when the time has advanced far into the night and there have been only chefs and their kitchen drudges left.
Monday, January 22, 2007
Long Long Ago When I Was a Flintman
Long long ago when I was a flintman, or a flintman's son, dogs had been treated as dogs. Dogs had kept vigil at the corner of a rear garden through the night, tied by a rope to a plum tree by the fence. There had not been special dog foods then. They had consumed human wastes who had been consumed by their masters usually during hot dog days.
Their fortune has made a sea change. Almost all the canine species have made entries to the indoors of houses or apartments, and a lot of them, especially those living in big city dwellings, find themselves nestled in woolly bedspreads or rugs. They eat on special canine foods and are clinically treated from time to time.
Mutts and their brethren who take leisurely afternoon strolls constitute major metropolitan landscapes. Young ladies and career women carry doggies in their arms whose babies might have taken their places only if they had gone to the altar. It might be too much of good dogs, up from savagery to civilization!
Their fortune has made a sea change. Almost all the canine species have made entries to the indoors of houses or apartments, and a lot of them, especially those living in big city dwellings, find themselves nestled in woolly bedspreads or rugs. They eat on special canine foods and are clinically treated from time to time.
Mutts and their brethren who take leisurely afternoon strolls constitute major metropolitan landscapes. Young ladies and career women carry doggies in their arms whose babies might have taken their places only if they had gone to the altar. It might be too much of good dogs, up from savagery to civilization!
Been Yanking Him All His Life
[원문]: "He's safe."
"For now. What if you talked to Lance, and you grilled him pretty good and told him about the rumors. If he knew you were watching, he'd be stupid to try something."
"Lance is stupid."
"Maybe, but Trudy is not. If she thinks she might get caught, she'll yank Lance back where he belongs."
"Been yanking him all his life."
"Precisely. She will not run the risk." (The Partner, John Grisham)
[원문역]: "그는 안전하오."
"지금은 그렇죠. 랜스하고 이야기를 해서 여러가지를 물어보고 그 소문에 대한 이야기를 해주는 게 어떻겠습니까? 보안관이 지켜보고 있다는 걸 안다면 그도 멍청한 짓은 하지 못할 것 아닙니까."
"랜스는 멍청하오."
"그럴지도 모릅니다. 하지만 트루디는 그렇지 않습니다. 트루디는 만일 자기가 잡힐 것 같다고 생각하면 랜스를 원래 그가 있던 곳에 내다 버릴 겁니다."
"그 여자는 평생 랜스를 버려왔소."
"바로 그렇습니다. 트루디는 모험을 하지 않을 겁니다." (파트너, 시공사)
[번역의 신비]::1)"번역의 신비" 같은 생각이 듭니다. 역자가 어떻게 이처럼 돌변할 수 있을까, 하는 생각 말입니다. 2) 이 장면은 비유하건대 작가나 번역자가 그 소설 작품의 "주제를 부인하는" 것과 같은 아주 기이한 장면입니다. [삼국연의] (三國演義)에서 갑자기 번역자가 "제갈량은 임금을 배신한 역신이었다"라고 번역하는 장면과 같습니다.
[트루디와 랜스]::1) [파트너]에서 트루디는 랜스의 연상의 내연녀입니다. 트루디의 남편 Patrick이 있을 때조차도 출장 등으로 잠시라도 자리를 비우면 바로 그녀에게로 달려오고, 그녀가 그를 불러들여서 가히 "붙어 지내던" 불륜의 남녀입니다. 더구나, 지난 수 년 간 그 남편이 죽은 줄로 알고 장례까지 지냈던 기간은 아예 드러내놓고 부부처럼 지냈습니다. 이제 다시 "살아 돌아온" 남편 패트릭은 군부대 내의 병원에 있고, 트루디는 매일 랜스와 만나면서 이혼소송을 진행 중인데 난데없이 "트루디가 랜스를 내다버린다"라거나 "그 여자는평생 랜스를 버려왔소,"라고 말하고 있으니 너무나 엉뚱합니다.
[yank Lance back]::1)yank란 '확~ 낚아채다'라는 동사입니다. 2)yank Lance back란 또한 "랜스의 머리채를 확 뒤로 낚아채다"라는 말입니다. 쓸데없이 앞으로 나가려는 자를 누군가가 뒤에서 머리채를 잡아 낚아챌 때 쓰는 말입니다.
[yank의 두 의미]::1)언어의 의미는 물리적 의미에서 추상적 또는 비유적 의미로 진화 또는 변환합니다. 2)yank는 원래 "확 끌어당기다"의 물리적 동작을 의미하는 동사인데 대화 중의 보안관 Sweeney가 "Been yanking him all his life." (트루디는 랜스를 평생 끌어당겼죠,"=>트루디는 랜스를 평생 끌어안고 살았죠=>트루디와 랜스는 불륜관계였죠.)라고 말할 때는 이미 그 의미가 은유적 표현으로 전환한 것입니다. 아마도 영화 장면의 경우라면 이 대사를 내뱉는 순간 야릇한 미소가 떠올랐을 것입니다.
[yank의 두 의미 정리]:: 1)변호사 샌디 : "랜스의 머리채를 뒤로 낚아채다"=> 엉뚱한 짓을 못하게 말리다. 2)보안관 스위니: "트루디는 평생 랜스를 양크했었다오."=>"둘이 붙어서 지냈다오." (유머로 응대하고 있습니다.)
[Precisely]::1) "정말 그렇습니다=>그렇구 말구요." 2) 샌디 변호사가 스위니 보안관의 말에 전적으로 동의하면서 하는 말입니다. 3)Precisely=Precisely (they have been yanking each other all their lives).::"트루디와 랜스는 서로 붙어서 지냈지요."
[Been yanking him all his life]::1)생략법 문장입니다. 2) 주어와 조동사가 생략됐습니다. (She has) been yanking him all his life.::트루디는 랜스를 잡아당겨서 놓지 않았죠.
[Trudy will not run the risk]::1)영어는 관계입니다. "관계 속에 바른 의미가 존재"합니다. 2) She'll yank Lance back=>She will not run the risk::트루디는 랜스를 제지시킬 것입니다=>트루디는 쓸데없는 모험을 하지는 않을 것입니다::트루디는 변호사 패트릭을 청부살인하는 따위의 짓을 하지 못하게 할 것이다=>트루디는 그런 모험을 하지는 않을 것이다::같은 의미의 다른 표현입니다. (유사 의미의 표현)
[정역]: "그는 안전해요."
"지금은 그렇죠. 랜스하고 말씀을 하셔서 (패트릭에 대한 청부살인 음모에 대해서) 랜스를 호되게 다그치시면 어떻겠습니까? 보안관께서 지켜보고 있다는 걸 안다면 그도 (청부살인 따위의) 멍청한 짓은 하지 못할 것 아닙니까."
"랜스는 멍청해요."
"그럴지도 모릅니다. 하지만 트루디는 아니죠. 트루디는 만일 자기가 체포되어 처벌받을 것 같다고 생각하면 랜스의 머리채를 확 끌어당겨 제자리로 되돌릴 것입니다."
"그 여자는 평생 랜스를 끌어당겼소."
"바로 그렇습니다. 트루디는 모험을 하지 않을 겁니다."
[comment]::1)It is ludicrous to see the translator interpreting the phrase at issue {{she'll yank Lance back where he belongs."}} to the effect that "she will desert Lance." That is utterly wrong. The phrase (or clause) "she will yank Lance back" initially and physically means that "she will give Lance a hard pull," so that she will restrain him lest he will make an attempt on Patrick's life.
2)It is also ludicrous to see the translator conveying the sentence at issue {{"Been yanking him all his life."}} as meaning to the effect that "she's been deserting him all his life." That's not true. Of course, that's the ellipsis of the statement {{She's been yanking him all his life," but you should know that the expression makes a new twist of semantic implications in this phase." The speech takes on obscene implications. You can imagine sarcastic smiles on his face while he was pronouncing the "...yanking so and so."
"For now. What if you talked to Lance, and you grilled him pretty good and told him about the rumors. If he knew you were watching, he'd be stupid to try something."
"Lance is stupid."
"Maybe, but Trudy is not. If she thinks she might get caught, she'll yank Lance back where he belongs."
"Been yanking him all his life."
"Precisely. She will not run the risk." (The Partner, John Grisham)
[원문역]: "그는 안전하오."
"지금은 그렇죠. 랜스하고 이야기를 해서 여러가지를 물어보고 그 소문에 대한 이야기를 해주는 게 어떻겠습니까? 보안관이 지켜보고 있다는 걸 안다면 그도 멍청한 짓은 하지 못할 것 아닙니까."
"랜스는 멍청하오."
"그럴지도 모릅니다. 하지만 트루디는 그렇지 않습니다. 트루디는 만일 자기가 잡힐 것 같다고 생각하면 랜스를 원래 그가 있던 곳에 내다 버릴 겁니다."
"그 여자는 평생 랜스를 버려왔소."
"바로 그렇습니다. 트루디는 모험을 하지 않을 겁니다." (파트너, 시공사)
[번역의 신비]::1)"번역의 신비" 같은 생각이 듭니다. 역자가 어떻게 이처럼 돌변할 수 있을까, 하는 생각 말입니다. 2) 이 장면은 비유하건대 작가나 번역자가 그 소설 작품의 "주제를 부인하는" 것과 같은 아주 기이한 장면입니다. [삼국연의] (三國演義)에서 갑자기 번역자가 "제갈량은 임금을 배신한 역신이었다"라고 번역하는 장면과 같습니다.
[트루디와 랜스]::1) [파트너]에서 트루디는 랜스의 연상의 내연녀입니다. 트루디의 남편 Patrick이 있을 때조차도 출장 등으로 잠시라도 자리를 비우면 바로 그녀에게로 달려오고, 그녀가 그를 불러들여서 가히 "붙어 지내던" 불륜의 남녀입니다. 더구나, 지난 수 년 간 그 남편이 죽은 줄로 알고 장례까지 지냈던 기간은 아예 드러내놓고 부부처럼 지냈습니다. 이제 다시 "살아 돌아온" 남편 패트릭은 군부대 내의 병원에 있고, 트루디는 매일 랜스와 만나면서 이혼소송을 진행 중인데 난데없이 "트루디가 랜스를 내다버린다"라거나 "그 여자는평생 랜스를 버려왔소,"라고 말하고 있으니 너무나 엉뚱합니다.
[yank Lance back]::1)yank란 '확~ 낚아채다'라는 동사입니다. 2)yank Lance back란 또한 "랜스의 머리채를 확 뒤로 낚아채다"라는 말입니다. 쓸데없이 앞으로 나가려는 자를 누군가가 뒤에서 머리채를 잡아 낚아챌 때 쓰는 말입니다.
[yank의 두 의미]::1)언어의 의미는 물리적 의미에서 추상적 또는 비유적 의미로 진화 또는 변환합니다. 2)yank는 원래 "확 끌어당기다"의 물리적 동작을 의미하는 동사인데 대화 중의 보안관 Sweeney가 "Been yanking him all his life." (트루디는 랜스를 평생 끌어당겼죠,"=>트루디는 랜스를 평생 끌어안고 살았죠=>트루디와 랜스는 불륜관계였죠.)라고 말할 때는 이미 그 의미가 은유적 표현으로 전환한 것입니다. 아마도 영화 장면의 경우라면 이 대사를 내뱉는 순간 야릇한 미소가 떠올랐을 것입니다.
[yank의 두 의미 정리]:: 1)변호사 샌디 : "랜스의 머리채를 뒤로 낚아채다"=> 엉뚱한 짓을 못하게 말리다. 2)보안관 스위니: "트루디는 평생 랜스를 양크했었다오."=>"둘이 붙어서 지냈다오." (유머로 응대하고 있습니다.)
[Precisely]::1) "정말 그렇습니다=>그렇구 말구요." 2) 샌디 변호사가 스위니 보안관의 말에 전적으로 동의하면서 하는 말입니다. 3)Precisely=Precisely (they have been yanking each other all their lives).::"트루디와 랜스는 서로 붙어서 지냈지요."
[Been yanking him all his life]::1)생략법 문장입니다. 2) 주어와 조동사가 생략됐습니다. (She has) been yanking him all his life.::트루디는 랜스를 잡아당겨서 놓지 않았죠.
[Trudy will not run the risk]::1)영어는 관계입니다. "관계 속에 바른 의미가 존재"합니다. 2) She'll yank Lance back=>She will not run the risk::트루디는 랜스를 제지시킬 것입니다=>트루디는 쓸데없는 모험을 하지는 않을 것입니다::트루디는 변호사 패트릭을 청부살인하는 따위의 짓을 하지 못하게 할 것이다=>트루디는 그런 모험을 하지는 않을 것이다::같은 의미의 다른 표현입니다. (유사 의미의 표현)
[정역]: "그는 안전해요."
"지금은 그렇죠. 랜스하고 말씀을 하셔서 (패트릭에 대한 청부살인 음모에 대해서) 랜스를 호되게 다그치시면 어떻겠습니까? 보안관께서 지켜보고 있다는 걸 안다면 그도 (청부살인 따위의) 멍청한 짓은 하지 못할 것 아닙니까."
"랜스는 멍청해요."
"그럴지도 모릅니다. 하지만 트루디는 아니죠. 트루디는 만일 자기가 체포되어 처벌받을 것 같다고 생각하면 랜스의 머리채를 확 끌어당겨 제자리로 되돌릴 것입니다."
"그 여자는 평생 랜스를 끌어당겼소."
"바로 그렇습니다. 트루디는 모험을 하지 않을 겁니다."
[comment]::1)It is ludicrous to see the translator interpreting the phrase at issue {{she'll yank Lance back where he belongs."}} to the effect that "she will desert Lance." That is utterly wrong. The phrase (or clause) "she will yank Lance back" initially and physically means that "she will give Lance a hard pull," so that she will restrain him lest he will make an attempt on Patrick's life.
2)It is also ludicrous to see the translator conveying the sentence at issue {{"Been yanking him all his life."}} as meaning to the effect that "she's been deserting him all his life." That's not true. Of course, that's the ellipsis of the statement {{She's been yanking him all his life," but you should know that the expression makes a new twist of semantic implications in this phase." The speech takes on obscene implications. You can imagine sarcastic smiles on his face while he was pronouncing the "...yanking so and so."
Sunday, January 21, 2007
What Caused the Premature Death?
The greed of portal medias is to blame. The tortuous road of causes and effects indicates that the medias are the root of a young female singer's death. In other words, the portal medias have been the Trojan Horse of the Era which has taken her life.
Let me elaborate. Depression which has so often been clinically cited for premature deaths of young entertainers originates from ill-willed ripostes of so-called netizens who have found habitats in the portals which have enticed these hatred-mongers for the sake of their commercial gains.
Let me elaborate. Depression which has so often been clinically cited for premature deaths of young entertainers originates from ill-willed ripostes of so-called netizens who have found habitats in the portals which have enticed these hatred-mongers for the sake of their commercial gains.
Friday, January 19, 2007
The Marriage Was Slowly Unraveling
[원문]: (A)Trudy was very pregnant at the time, so I said nothing. The marriage was slowly unraveling, and we hoped the child would make things perfect. She has an amazing capacity for deceit. I decided to play along, be a proud daddy and all that, but a year later I started gathering evidence. I wasn't sure when I would need it, but I knew the marriage was over. I left town every chance I got--business, hunting, fishing, weekends with the boys, whatever. She never seemed to mind."
(B)"I meet with her lawyer at 5 P.M."
(C)"Good. You'll have a great time. It's a lawyer's dream. Threaten everything, but walk away with the settlement. She has to sign away all rights, Sandy. She gets none of my assets." (The Partner, John Grisham)
[원문역]: 트루디는 당시에 임신중이었어. 그래서 나는 드루디에게 아무 말도 안 했지. 당시 우리 결혼 생활은 천천히 잘 풀려나가고 있었지. 우리는 그 아이만 낳으면 모든 게 완벽할 거라고 생각했어. 트루디는 남을 기만하는 데는 천부적인 재능을 타고났거든. 나는 장단을 맞춰주기로 했어. 자랑스러운 아버지의 모습을 보여준다든지 하면서 말이야. 하지만 1년 뒤에 나는 증거물들을 모으기 시작했지. 언제 필요할지는 몰랐지만. 그 결혼 생활은 결국 끝이 날 거라는 걸 알고 있었어. 나는 기회가 생길 때마다 집을 비웠지. 사업, 낚시, 친구들과의 주말 파티 등등. 하지만 트루디는 전혀 괘념치 않는 것 같았어."
"그 여자 변호사를 5시에 만나기로 했어."
"잘했군. 멋진 시간을 보내게 될 거야. 변호사들의 꿈이라 할 만하지. 온갖 협박을 가하지만, 결국 합의서를 가지고 떠나겠지. 트루디는 무조건 서명을 해야 할 거야, 샌디. 그리고 내 재산은 조금도 가져가지 못해." (파트너, 시공사)
[상황설명]::1) 이 단락의 주인공 I는 Patrick이란 이름을 가진 Trudy의 남편입니다. 죽은 것으로 알고 있었던 남편이 돌아오자 Trudy는 변호사를 통해 이혼소송을 제기했으며, 오늘은 Patrick의 변호사 Sandy가 또 다른 변호사이자 지금은 자신의 의뢰인인 Patrick 본인을 만나서 "작전을 숙의중"입니다. 2)바로 앞 단락과 이 단락에서 의뢰인이자 친구요 자신이 변호사이기도 한 Patrick은 그의 아내는 끝내 모르고 있지만 결혼 당시부터 그 아내는 단 한번도 정직한 적이 없었다고 말합니다. 그 아내는 한번 결혼했던 사실을 숨겼었고 또 다른 연하의 정부를 두고도 있었습니다. 그 뿐만이 아닙니다. Patrick은 아내의 전 남편을 만나서 자신이 결혼하려는 여인이 어떤 여자인가를 안지가 오래입니다. 그 여인은 사귀는 전 남편에게도 부정한 여자였으며, 도대체 정직이니 성실성이니 따위는 찾아볼 수 없는 그런 여자입니다. 3) Trudy의 임신과 출산도 부정직의 열매였습니다. Patrick은 그 아이가 자신의 아이가 아님을 어렴풋이 느끼고 있었던 것은 그가 결혼할 당시 이미 Trudy는 Lance라는 연하의 정부를 두고 있었기 때문입니다. 그는 아이의 혈액을 몰래 채취해서 DNA 조사를 했고, 그 아이가 자신의 아이가 아니라는 검증 결과를 가지고도 있었습니다. "죽었던" Patrick은 다시 살아 돌아왔고, Patrick의 변호사 Sandy가 그의 의뢰인으로부터 작전 내용을 코치받고 Patrick이 가진 것으로 추산되는 엄청난 재산 중에서 반쯤 가질 것으로 알고 있는 Trudy쪽 변호사를 만나서 담판과 "합의"를 보려는 참입니다.
[The marriage was slowly unraveling]::1) "결혼생활의 실타래가 서서히 풀어지고 있었다"=>해체되어가고 있었다.=>결혼 생활이 위기였다. 2) 역자가, "당시 우리 결혼 생활은 천천히 잘 풀려나가고 있었지. 우리는 그 아이만 낳으면 모든 게 완벽할 거라고 생각했어."라고 번역한 것은 전혀 오해였습니다.
[unraveling]::1) 제도 (예:결혼)나 조직 (예:국가)에 쓰여서 붕괴하다, 실패하다, 와해되다의 의미로 쓰입니다. 2)unraveling at the seams::솔기가 풀어져::옷의 솔기가 풀어지는 상태는 해체. 실패. 위기를 나타내는 것과 관련되어 사용됩니다. 2)잡지 (TIME등), 소설, 사회과학 등의 저술 등에서의 용례들을 보면 대부분 분사형 unraveling으로 쓰여서 "붕괴되는. 해체되는. 틀어지는" 등의 의미로 쓰입니다. (예: America unraveling at the seams=>America is about to crumble. fall. collapse)
[www.google.com의 용례들]:(1)I wish I'd included Sonya in more of our trips. I might have rediscovered what it was like to have a real marriage. I might have done something outrageous like hold her hand, or forget about the Blue Angels long enough to see a movie or walk on the beach. Had Sonya and I had more of those moments, I might have understood why our marriage was slowly unraveling. Because I would have seen the frayed ends that were all about me.
(2)Although they have a lot of money, Christine’s marriage is slowly unraveling throughout the film. Jane
[영한사전을 보고 놀랐습니다]::1)영한사전을 보고 화들짝 놀랐습니다. 제가 갖고 있는 [민중서관]이 간행한 [에센스 영한사전]에도 unraveling 용법은 아예 없고 unravel 동사 원형만 있는데 vt. (헝클어진 실. 짠 것 등을 풀다; 해명하다' 해결하다 등으로 정의되어 있는데 아마도 이런 영한사전의 풀이를 보고 역자가 "결혼 생활은 잘 풀려나가고..." 운운한 것 같이 보입니다.
[반복구조]::1)영어는 거대한 반복구조입니다. 2)반복이란 동일하거나 거의 유사한 의미의 표현 또는 문장이 반복되는 현상을 말합니다. 주로 그 의미를 분명하게 하거나 강조하기 위한 것입니다. 3)사실, 문명국가의 언어가 이와같은 반복구조의 경향을 갖고 있는데, 일부러 그렇게 하는 것이 아니라 인류의 언어 표현이 자연스레 그런 경향을 띄는 것입니다. 4) 위의 (A)(B)(C) 단락에서 보면 특히 단락 (A)의 경우 6개의 문장들은 각각 문장(1=2=3=4=5=6)의 관게를 가집니다.
[The marriage was unraveling]::1)영어는 관계입니다. 영어의 의미는 관계 속에서 규정됩니다.
2)The marriage was unraveling=>the marriage was over::결혼생활이 풀어헤쳐지고 있었다=>결혼생활이 끝나다::어떤 관계입니까? 상황이 발전하는 관계죠.
[She has to sign away all rights, Sandy.]::1) sign away rights:권리를 포기하다=>권리포기각성에 서명하다 2) She has to sign away all rights, Sandy. She gets none of my assets."::트루디는 권리포기각서에 서명해야 할 거야, 샌디. 트루디는 내 재산 한푼도 건드릴 수 없다고.
[Threaten everything, but walk away with the settlement]::1)생략법 문장입니다. 2) 주어와 조동사가 생략되었습니다. 3) Threaten everything, but walk away with the settlement.=> (They will) threaten everything, but (they will) walk away with the settlement.
[정역]: 트루디는 당시에 임신중이었어. 그래서 나는 드루디에게 아무 말도 안 했지. 우리 결혼 생활은 천천히 와해되고 있었어. 그래도 우리는 그 아이의 출생으로 모든 게 잘 되기를 희망했었지. 트루디는 거짓말 하는데는 천재야. 나는 (그 사실을 알고부터) 장단을 맞춰주기로 했어. 자랑스러운 아버지의 모습을 보여준다든지 하면서 말이야. 하지만 1년 뒤에 나는 (부정한 아내의) 증거들을 모으기 시작했지. 그게 언제 필요할지는 몰랐지만 말이야. 나는 그 결혼 생활은 결국 끝이 날 거라는 걸 알고 있었어. 나는 기회가 생길 때마다 집을 비웠지. 사업, 낚시, 사내들과의 주말 파티 등등 핑계를 대고 말이지. 그런데도 트루디는 아무 상관도 안 하는 것 같았어."
"그 여자 변호사를 오후 5시에 만나기로 했어."
"잘했군. 멋진 시간을 보내게 될 거야. 변호사들의 꿈이라 할 만하지. 온갖 협박을 가하지만, 결국 합의서를 가지고 떠나겠지. 트루디는 결국 권리포기각서에 서명을 해야 할 거야, 샌디. 물론 내 재산은 한푼도 가져가지 못해."
[comment]::1)The phrase was translated the other way around. The translator conveyed the meaning of the phrase {{The marriage was slowly unraveling}}as {The marriage was doing fine}, which was utterly wrong. The phrase at issue means that the marriage was crumbling, that is, it was in the course of disintegration.
2)The English language is relationships. You must seek a right meaning in the context of relationships between relevant expressions, that is, between words, phrases, sentences and paragraphs. You should take notice of semantic relationships between the statement {{The marriage was slowly unraveling}} and the statement {{The marriage was over.}} The relationship between the two statements is that of developments. It is termed developmental relationships. (*unraveling=>over)
(B)"I meet with her lawyer at 5 P.M."
(C)"Good. You'll have a great time. It's a lawyer's dream. Threaten everything, but walk away with the settlement. She has to sign away all rights, Sandy. She gets none of my assets." (The Partner, John Grisham)
[원문역]: 트루디는 당시에 임신중이었어. 그래서 나는 드루디에게 아무 말도 안 했지. 당시 우리 결혼 생활은 천천히 잘 풀려나가고 있었지. 우리는 그 아이만 낳으면 모든 게 완벽할 거라고 생각했어. 트루디는 남을 기만하는 데는 천부적인 재능을 타고났거든. 나는 장단을 맞춰주기로 했어. 자랑스러운 아버지의 모습을 보여준다든지 하면서 말이야. 하지만 1년 뒤에 나는 증거물들을 모으기 시작했지. 언제 필요할지는 몰랐지만. 그 결혼 생활은 결국 끝이 날 거라는 걸 알고 있었어. 나는 기회가 생길 때마다 집을 비웠지. 사업, 낚시, 친구들과의 주말 파티 등등. 하지만 트루디는 전혀 괘념치 않는 것 같았어."
"그 여자 변호사를 5시에 만나기로 했어."
"잘했군. 멋진 시간을 보내게 될 거야. 변호사들의 꿈이라 할 만하지. 온갖 협박을 가하지만, 결국 합의서를 가지고 떠나겠지. 트루디는 무조건 서명을 해야 할 거야, 샌디. 그리고 내 재산은 조금도 가져가지 못해." (파트너, 시공사)
[상황설명]::1) 이 단락의 주인공 I는 Patrick이란 이름을 가진 Trudy의 남편입니다. 죽은 것으로 알고 있었던 남편이 돌아오자 Trudy는 변호사를 통해 이혼소송을 제기했으며, 오늘은 Patrick의 변호사 Sandy가 또 다른 변호사이자 지금은 자신의 의뢰인인 Patrick 본인을 만나서 "작전을 숙의중"입니다. 2)바로 앞 단락과 이 단락에서 의뢰인이자 친구요 자신이 변호사이기도 한 Patrick은 그의 아내는 끝내 모르고 있지만 결혼 당시부터 그 아내는 단 한번도 정직한 적이 없었다고 말합니다. 그 아내는 한번 결혼했던 사실을 숨겼었고 또 다른 연하의 정부를 두고도 있었습니다. 그 뿐만이 아닙니다. Patrick은 아내의 전 남편을 만나서 자신이 결혼하려는 여인이 어떤 여자인가를 안지가 오래입니다. 그 여인은 사귀는 전 남편에게도 부정한 여자였으며, 도대체 정직이니 성실성이니 따위는 찾아볼 수 없는 그런 여자입니다. 3) Trudy의 임신과 출산도 부정직의 열매였습니다. Patrick은 그 아이가 자신의 아이가 아님을 어렴풋이 느끼고 있었던 것은 그가 결혼할 당시 이미 Trudy는 Lance라는 연하의 정부를 두고 있었기 때문입니다. 그는 아이의 혈액을 몰래 채취해서 DNA 조사를 했고, 그 아이가 자신의 아이가 아니라는 검증 결과를 가지고도 있었습니다. "죽었던" Patrick은 다시 살아 돌아왔고, Patrick의 변호사 Sandy가 그의 의뢰인으로부터 작전 내용을 코치받고 Patrick이 가진 것으로 추산되는 엄청난 재산 중에서 반쯤 가질 것으로 알고 있는 Trudy쪽 변호사를 만나서 담판과 "합의"를 보려는 참입니다.
[The marriage was slowly unraveling]::1) "결혼생활의 실타래가 서서히 풀어지고 있었다"=>해체되어가고 있었다.=>결혼 생활이 위기였다. 2) 역자가, "당시 우리 결혼 생활은 천천히 잘 풀려나가고 있었지. 우리는 그 아이만 낳으면 모든 게 완벽할 거라고 생각했어."라고 번역한 것은 전혀 오해였습니다.
[unraveling]::1) 제도 (예:결혼)나 조직 (예:국가)에 쓰여서 붕괴하다, 실패하다, 와해되다의 의미로 쓰입니다. 2)unraveling at the seams::솔기가 풀어져::옷의 솔기가 풀어지는 상태는 해체. 실패. 위기를 나타내는 것과 관련되어 사용됩니다. 2)잡지 (TIME등), 소설, 사회과학 등의 저술 등에서의 용례들을 보면 대부분 분사형 unraveling으로 쓰여서 "붕괴되는. 해체되는. 틀어지는" 등의 의미로 쓰입니다. (예: America unraveling at the seams=>America is about to crumble. fall. collapse)
[www.google.com의 용례들]:(1)I wish I'd included Sonya in more of our trips. I might have rediscovered what it was like to have a real marriage. I might have done something outrageous like hold her hand, or forget about the Blue Angels long enough to see a movie or walk on the beach. Had Sonya and I had more of those moments, I might have understood why our marriage was slowly unraveling. Because I would have seen the frayed ends that were all about me.
(2)Although they have a lot of money, Christine’s marriage is slowly unraveling throughout the film. Jane
[영한사전을 보고 놀랐습니다]::1)영한사전을 보고 화들짝 놀랐습니다. 제가 갖고 있는 [민중서관]이 간행한 [에센스 영한사전]에도 unraveling 용법은 아예 없고 unravel 동사 원형만 있는데 vt. (헝클어진 실. 짠 것 등을 풀다; 해명하다' 해결하다 등으로 정의되어 있는데 아마도 이런 영한사전의 풀이를 보고 역자가 "결혼 생활은 잘 풀려나가고..." 운운한 것 같이 보입니다.
[반복구조]::1)영어는 거대한 반복구조입니다. 2)반복이란 동일하거나 거의 유사한 의미의 표현 또는 문장이 반복되는 현상을 말합니다. 주로 그 의미를 분명하게 하거나 강조하기 위한 것입니다. 3)사실, 문명국가의 언어가 이와같은 반복구조의 경향을 갖고 있는데, 일부러 그렇게 하는 것이 아니라 인류의 언어 표현이 자연스레 그런 경향을 띄는 것입니다. 4) 위의 (A)(B)(C) 단락에서 보면 특히 단락 (A)의 경우 6개의 문장들은 각각 문장(1=2=3=4=5=6)의 관게를 가집니다.
[The marriage was unraveling]::1)영어는 관계입니다. 영어의 의미는 관계 속에서 규정됩니다.
2)The marriage was unraveling=>the marriage was over::결혼생활이 풀어헤쳐지고 있었다=>결혼생활이 끝나다::어떤 관계입니까? 상황이 발전하는 관계죠.
[She has to sign away all rights, Sandy.]::1) sign away rights:권리를 포기하다=>권리포기각성에 서명하다 2) She has to sign away all rights, Sandy. She gets none of my assets."::트루디는 권리포기각서에 서명해야 할 거야, 샌디. 트루디는 내 재산 한푼도 건드릴 수 없다고.
[Threaten everything, but walk away with the settlement]::1)생략법 문장입니다. 2) 주어와 조동사가 생략되었습니다. 3) Threaten everything, but walk away with the settlement.=> (They will) threaten everything, but (they will) walk away with the settlement.
[정역]: 트루디는 당시에 임신중이었어. 그래서 나는 드루디에게 아무 말도 안 했지. 우리 결혼 생활은 천천히 와해되고 있었어. 그래도 우리는 그 아이의 출생으로 모든 게 잘 되기를 희망했었지. 트루디는 거짓말 하는데는 천재야. 나는 (그 사실을 알고부터) 장단을 맞춰주기로 했어. 자랑스러운 아버지의 모습을 보여준다든지 하면서 말이야. 하지만 1년 뒤에 나는 (부정한 아내의) 증거들을 모으기 시작했지. 그게 언제 필요할지는 몰랐지만 말이야. 나는 그 결혼 생활은 결국 끝이 날 거라는 걸 알고 있었어. 나는 기회가 생길 때마다 집을 비웠지. 사업, 낚시, 사내들과의 주말 파티 등등 핑계를 대고 말이지. 그런데도 트루디는 아무 상관도 안 하는 것 같았어."
"그 여자 변호사를 오후 5시에 만나기로 했어."
"잘했군. 멋진 시간을 보내게 될 거야. 변호사들의 꿈이라 할 만하지. 온갖 협박을 가하지만, 결국 합의서를 가지고 떠나겠지. 트루디는 결국 권리포기각서에 서명을 해야 할 거야, 샌디. 물론 내 재산은 한푼도 가져가지 못해."
[comment]::1)The phrase was translated the other way around. The translator conveyed the meaning of the phrase {{The marriage was slowly unraveling}}as {The marriage was doing fine}, which was utterly wrong. The phrase at issue means that the marriage was crumbling, that is, it was in the course of disintegration.
2)The English language is relationships. You must seek a right meaning in the context of relationships between relevant expressions, that is, between words, phrases, sentences and paragraphs. You should take notice of semantic relationships between the statement {{The marriage was slowly unraveling}} and the statement {{The marriage was over.}} The relationship between the two statements is that of developments. It is termed developmental relationships. (*unraveling=>over)
Thursday, January 18, 2007
How Do You Like My Idea?
How do you like my idea? What idea? The idea of growing beards. Not bad. Really? No. Why? You'll look like a gangster, then. I don't like shaving. I dislike, detest, abhor every minute of it. Disposable razor blades are abominable. They are a curse. All the process is considered a waste of time.
Yours is a free country. If you don't like it you can stop it. I can't. Why? Permission is not available. From whom? From my wife. Are you a slave or something? Possibly.
Yours is a free country. If you don't like it you can stop it. I can't. Why? Permission is not available. From whom? From my wife. Are you a slave or something? Possibly.
Wednesday, January 17, 2007
They Tinkered in the Ivory Tower
[원문]: As they tinkered in the ivory tower, the world around them was changing radically. From nearby Silicon Valley to Wall Street, the buzz was all about the initial public stock offering of a 16-month-old technology start-up called Netscape. On August 9, 1995, Netscape went public at a stock price of $28 per share and soared to $75 on the first feverish day of trading. Netscape, a high-tech marvel, suddenly was more than $3 billion. The Netscape IPO symbolized the ushering in of the Internet era in Silicon Valley and created a gold-rush mentality. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]: 두 사람이 상대적으로 변화의 흐름이 늦은 대학에서 생활하는 동안, 주위 세상은 무서운 속도로 변해가고 있었다. 실리콘밸리에서 월스트리트까지 당시 창업한 지 16개월 밖에 안된 벤쳐기업인 넷스케이프 (Netscape)의 상장 소식으로 소란스러웠다. 1995년 8월 9일 넷스케이프는 주당 28달러로 상장되었고 주가는 첫 거래일에 75달러까지 올랐다. 촉망받던 하이테크 기업인 넷스케이프는 갑자기 3억 달러가 넘는 가치를 지니게 되었다. 넷스케이프의 기업공개는 실리콘 밸리에 인터넷 시대가 왔음을 알리는 신호였고 벤처기업을 통해 일확천금을 노리는 심리를 불러일으켰다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[tinker]:1)명사로는 '수리공'입니다. 이런 사람이 어디에나 있습니다. 손재주가 있어서 이곳저곳 다니면서 전기고장난 데 고쳐주고, 하수구 막힌 데 뚫어주고, 자전거 바퀴 갈아주고, 냄비도 때워주는 사람 말입니다. 또 무슨 새 물건이 있으면 가만히 두지 못하고 분해해서는 조립하는 일을 즐기는 사람, 이런 사람을 tinker라고 말합니다. 2)동사로는 "수리하다' "고장난 데 손보다"의 뜻입니다. (make small changes to repair or improve) 3) tinker with sth~이것저것 만져보고 뜯어보고 고치다=>실험적으로 이것저것 해보다.
[They tinkered in the ivory tower]: 1) "그들이 상아탑에서 땜질 장난을 했다." 동사표현도 명사인 ivory tower도 모두 비유적으로 쓰였습니다. 2)여기서 'they'는 물론 구글 창업자인 Sergey Brin과 Larry Page입니다. 두 사람 모두 Stanford 대학의 전자공학부에 들어오기 전에 이미 Maryland와 Michigan대학에서 박사과정까지 공부한 사람들입니다. 전자공학을 전공하기 전에 이들은 생물학, 리더십 연구 등으로 다양한 분야를 섭렵했습니다. 3) 따라서, "They tinkered in the ivory tower"란 "그들이 상아탑에서 여러 다양한 지적 실험을 했다," 또는 "그들이 대학에서 다양한 분야를 연구했다"는 뜻입니다. (=>pursued various subjects or engaged in intriguing activities)
[IPO]: initial public offering:: 최초의 기업 공개 상장 ; [the first feverish day of trading]:: 북새통이 일었던 최초의 거래일:: 그 어떤 경우에도 한정사 (수식어)를 빼고 번역해서는 안됩니다. 의미를 특정하고 한정하는 부분을 쏙 빼버리면 안됩니다.
[상대적으로 변화의 흐름이 늦은 대학에서]: 1)역자는 "tinkered in the ivory tower"를 "상대적으로 변화의 흐름이 늦은 대학에서"라고 옮기고 말았는데요. 전혀 오역이죠. 현대사회에서는 "변화의 바람"이 대학에서 나오는 경우가 거의 전부인데 그게 말이나 됩니까? 2)번역을 이렇게 "의역해서는" 안됩니다. 번역자의 머리에서 "재창조"해서는 안된다는 말입니다. 이러한 "잘못된 번역 습관"은 "영어의 표현의 의미를 관계에서 파악하는 훈련"이 안되어 있는 데서 비롯되는 것입니다. 영어뿐만 아니라 문명국가의 대부분의 언어 표현은 "기지의 표현을 대체하는" (replace the established expressions) 것입니다. 다른 말로 하면, "tinker in the ivory tower"의 의미를 이 표현 이전의 진술 (statements)에서 찾아야지 "머리로 생각해서는 안되는" 것입니다. (cf=>stumble across)
[정역]: 두 사람이 상아탑에서 여러 다양한 지적 실험을 하는 동안에, 주변 세상은 급격하게 변화하고 있었다. 인근 지역의 실리콘밸리에서 월스트리트에 이르기까지 온통 화제는 넷스케이프 (Netscape)라는 이름의 창업 16개월짜리 벤처기업 상장 뉴스뿐이었다. 1995년 8월 9일 넷스케이프는 주당 28달러로 상장되었고 주가는 북새통이 일었던 첫 거래일에 75달러까지 치솟았다. 촉망받던 하이테크 기업인 넷스케이프는 갑자기 30억 달러가 넘는 가치를 지니게 되었다. 넷스케이프의 기업공개는 실리콘 밸리에 인터넷 시대가 도래했음을 알리는 신호였고 벤처기업을 통해 일확천금을 노리는 심리를 불러일으켰다.
[comment]:The phrase {{They tinkered in the ivory tower}} means that they "pursued various intriguing activities in the university." It does not mean that they "idled away in the university which tends to be relatively slow in social change." Utterly not. In this case, the noun tinker and its original definition expands its semantic implications when the noun has been converted into a verb.
[원문역]: 두 사람이 상대적으로 변화의 흐름이 늦은 대학에서 생활하는 동안, 주위 세상은 무서운 속도로 변해가고 있었다. 실리콘밸리에서 월스트리트까지 당시 창업한 지 16개월 밖에 안된 벤쳐기업인 넷스케이프 (Netscape)의 상장 소식으로 소란스러웠다. 1995년 8월 9일 넷스케이프는 주당 28달러로 상장되었고 주가는 첫 거래일에 75달러까지 올랐다. 촉망받던 하이테크 기업인 넷스케이프는 갑자기 3억 달러가 넘는 가치를 지니게 되었다. 넷스케이프의 기업공개는 실리콘 밸리에 인터넷 시대가 왔음을 알리는 신호였고 벤처기업을 통해 일확천금을 노리는 심리를 불러일으켰다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[tinker]:1)명사로는 '수리공'입니다. 이런 사람이 어디에나 있습니다. 손재주가 있어서 이곳저곳 다니면서 전기고장난 데 고쳐주고, 하수구 막힌 데 뚫어주고, 자전거 바퀴 갈아주고, 냄비도 때워주는 사람 말입니다. 또 무슨 새 물건이 있으면 가만히 두지 못하고 분해해서는 조립하는 일을 즐기는 사람, 이런 사람을 tinker라고 말합니다. 2)동사로는 "수리하다' "고장난 데 손보다"의 뜻입니다. (make small changes to repair or improve) 3) tinker with sth~이것저것 만져보고 뜯어보고 고치다=>실험적으로 이것저것 해보다.
[They tinkered in the ivory tower]: 1) "그들이 상아탑에서 땜질 장난을 했다." 동사표현도 명사인 ivory tower도 모두 비유적으로 쓰였습니다. 2)여기서 'they'는 물론 구글 창업자인 Sergey Brin과 Larry Page입니다. 두 사람 모두 Stanford 대학의 전자공학부에 들어오기 전에 이미 Maryland와 Michigan대학에서 박사과정까지 공부한 사람들입니다. 전자공학을 전공하기 전에 이들은 생물학, 리더십 연구 등으로 다양한 분야를 섭렵했습니다. 3) 따라서, "They tinkered in the ivory tower"란 "그들이 상아탑에서 여러 다양한 지적 실험을 했다," 또는 "그들이 대학에서 다양한 분야를 연구했다"는 뜻입니다. (=>pursued various subjects or engaged in intriguing activities)
[IPO]: initial public offering:: 최초의 기업 공개 상장 ; [the first feverish day of trading]:: 북새통이 일었던 최초의 거래일:: 그 어떤 경우에도 한정사 (수식어)를 빼고 번역해서는 안됩니다. 의미를 특정하고 한정하는 부분을 쏙 빼버리면 안됩니다.
[상대적으로 변화의 흐름이 늦은 대학에서]: 1)역자는 "tinkered in the ivory tower"를 "상대적으로 변화의 흐름이 늦은 대학에서"라고 옮기고 말았는데요. 전혀 오역이죠. 현대사회에서는 "변화의 바람"이 대학에서 나오는 경우가 거의 전부인데 그게 말이나 됩니까? 2)번역을 이렇게 "의역해서는" 안됩니다. 번역자의 머리에서 "재창조"해서는 안된다는 말입니다. 이러한 "잘못된 번역 습관"은 "영어의 표현의 의미를 관계에서 파악하는 훈련"이 안되어 있는 데서 비롯되는 것입니다. 영어뿐만 아니라 문명국가의 대부분의 언어 표현은 "기지의 표현을 대체하는" (replace the established expressions) 것입니다. 다른 말로 하면, "tinker in the ivory tower"의 의미를 이 표현 이전의 진술 (statements)에서 찾아야지 "머리로 생각해서는 안되는" 것입니다. (cf=>stumble across)
[정역]: 두 사람이 상아탑에서 여러 다양한 지적 실험을 하는 동안에, 주변 세상은 급격하게 변화하고 있었다. 인근 지역의 실리콘밸리에서 월스트리트에 이르기까지 온통 화제는 넷스케이프 (Netscape)라는 이름의 창업 16개월짜리 벤처기업 상장 뉴스뿐이었다. 1995년 8월 9일 넷스케이프는 주당 28달러로 상장되었고 주가는 북새통이 일었던 첫 거래일에 75달러까지 치솟았다. 촉망받던 하이테크 기업인 넷스케이프는 갑자기 30억 달러가 넘는 가치를 지니게 되었다. 넷스케이프의 기업공개는 실리콘 밸리에 인터넷 시대가 도래했음을 알리는 신호였고 벤처기업을 통해 일확천금을 노리는 심리를 불러일으켰다.
[comment]:The phrase {{They tinkered in the ivory tower}} means that they "pursued various intriguing activities in the university." It does not mean that they "idled away in the university which tends to be relatively slow in social change." Utterly not. In this case, the noun tinker and its original definition expands its semantic implications when the noun has been converted into a verb.
Tuesday, January 16, 2007
Traumas Impair Cranial Nerves
Her words fail so often, just like I do and someone else does. But her loss of words is especially apparent which is too annoying because she is the very person who lives on words. Her vocabulary appears stalled. Her nouns are at impasse, adjectives tiptoeing and verbs staggering.
My diagnosis and prescription: Traumas she had experienced in her youth are to blame. She had had her parents killed violently and without warning. Deep sorrows of loss seem to have damaged cranial nerves of her brain. Figuratively speaking, the warehouse of her vocabulary has crumbled, needing to be rebuilt and realigned.
My diagnosis and prescription: Traumas she had experienced in her youth are to blame. She had had her parents killed violently and without warning. Deep sorrows of loss seem to have damaged cranial nerves of her brain. Figuratively speaking, the warehouse of her vocabulary has crumbled, needing to be rebuilt and realigned.
Monday, January 15, 2007
The English Language Is Relationships
[원문]: (a)Narrower and broader identities in a single hierarchy may either reinforce or conflict with each other. (b)In a famous phrase, Edmund Burke argued that "To be attached to the subdivision, to love the little platoon we belong to in a society, is the first principle (the germ, as it were) of the public affections. (c)The love to the whole is not extinguished by this subordinate partiality. (d)The little platoon phenomenon is key to military success. Armies win battles because their soldiers intensely identify with their immediate comrades in arms. (e)Failure to promote small unit cohesion, as the U.S. Army learned in Vietnam, can lead to military disaster. (f)At times, however, subordinate loyalties conflict with and perhaps displace broader ones, as with territorial movements for autonomy or independence. (g)Hierarchical identities coexist uneasily with each other. (Who Are We, Samuel P. Huntington)
[원문역]: 하나의 계층구조 속에 있는 상부와 하부의 정체성은 서로를 강화시키거나 약화시킨다. 에드먼드 버키는 실무부서에 대한 소속감이 우리가 사회에서 속하는 그 작은 소대에 대한 사랑이 대중적인 애정의 첫번째 원칙--그러니까 출발점--이라고 주장하며, 다음과 같은 유명한 말을 했다. "이와같은 종속적 부분성이 전체에 대한 사랑을 줄이지는 않는다." 그와 같은 '작은 소대' 현상은 군사적인 성공에 대한 관건이 된다. 나라들이 전쟁에서 이기고 군대들이 전투에서 이기는 것은 병사들이 가장 직접적인 군대단위에 깊은 정체성을 갖기 때문이다. 미군이 월남전에서 그랬듯이, 하부 단위의 응집력 부족은 군사적인 재앙을 초래할 수 있다. 하지만 때로는 종속적인 충성심이 상부의 정체성을 약화시키거나 대체하기도 한다. 우리는 이것을 영토적인 독립이나 자치 운동에서 볼 수 있다. 계층적인 정체성들은 서로 불안하게 공존한다. (새뮤얼 헌팅턴의 미국, 김영사)
[잘못된 출발]::1)흔히 "잘못 꿴 첫 단추"라는 비유적 표현을 합니다만 정말이지 "잘못된 출발"임이 분명합니다. 2) 이 책에 사용된 identity란 용어는 거의 대부분의 경우 "동일체 인식"의 의미로 사용되고 있고 "정체성"의 의미로 사용되는 경우는 그리 많지 않은데도 불구하고 역자는 일관하여 "정체성"이라고 하고 있습니다. 이것이 이 "번역서의 잘못된 출발"이라고 봅니다.
[identity]::1)대부분의 경우에, 특히 이 단락에서는 전부 "동일체 인식"의 의미로 사용되었습니다. 2)동일체 인식이란 그야말로 "인식의 문제"입니다. 내가 속한 그 어떤 조직의 사람들을 나와 동일하게 인식한다는 말입니다. 군대의 경우 소대원들이 "전우를 일심동체로 느낀다"는 말입니다.
[identity]::1)영어는 관계입니다. "의미는 관계 속에서 규정"됩니다. (The meaning of a particular word or phrase in a particular paragraph is defined in terms of relationships.) 2) identity=>identify with:: (동일체 인식=>~와 동일시하다)::개념=>정의의 관계임을 알 수가 있습니다. 3)identity=>cohesion::동일체인식=>응집력::동일체 인식을 가지면 응집력이 강화되죠::원인과 결과의 관계입니다.
[the love to the whole]::1)전체에 대한 사랑 2)the love to the whole=>this subordinate partiality::전체에 대한 사랑=>(나와 직접 연관되는) 말단 조직에 대한 애정)::규모에서 크고 작은 대소 관계죠.
[반복표현]::1)영어는 거대한 반복표현 구조입니다. 이 원리를 아는 길이 "영어지도자의 길"입니다. 물론, "번역자의 길"이기도 합니다. 2)반복표현이란 "동일하거나 유사한 표현이 반복되는 문장 구조"를 말합니다. 왜 그렇게 되는 것일까요? 문장의 의미를 더욱 분명하게 그리고 강조하기 위한 것입니다. 3) 위 단락의 문장들은 즉, 문장 (a=b=c=d=e=f=g)의 등식구조로 나타낼 수 있다는 것입니다. 물론, 그 등식은 "수학적 의미의 등식과는 구별"됩니다.
[단어들도 반복 표현]::1)반복표현이 주를 이루는 패러그래프 속에 동원된 단어들도 반복 구조를 하고 있음을 알아야 합니다. 그렇게 개안이 되어야 문장 속의 특정 어구에 구애받지 않고 활달한 의미 해석을 할 수가 있는 것입니다. 2) to be attached to=>to love=>affections=>the love=>partiality::애착을 느끼다=>사랑하다=>애정=>사랑=>편애::동의어의 반복입니다.
[어구도 반복표현]::1)거대한 반복표현 속의 단어는 물론 "어구들도 서로 반복표현" 관계를 이루고 있죠. 2) to be attached to the subdivision=>this subordinate partiality=>the little platoon phenomenon=>to identify with comrades in arms=>small unit cohesion::말단조직에 애착을 느끼다=>이 말단조직에 대한 애정=>이 작은 소대 현상=>전우와 나를 동일시하다=>소단위조직의 응집력
[부연설명의 동격]::1)동격 (同格:appositive)이란 서로 가까이 병치하는 표현들이 동일한 가치로 판단되는 경우를 말합니다. 2)부연설명의 동격 (the appositive for elaboration)도 결국 "일종의 반복표현" ( a kind of repetitions)입니다. 3) To be attached to the subdivision, to love the little platoon we belong to in a society::코마 (comma)를 사이에 두고 앞과 뒤의 표현이 동격관계죠.::말단조직에 대한 애착=>즉 우리가 속한 작은 소대 조직을 사랑하는 마음
[germ as it were]::1) germ: 씨. 배아. 핵심 2) germ as it were::다른 말로 하면 '핵심'이죠
[this subordinate partiality]::1)"이 말단 조직에서의 편애" 2) 역자는 "이와같은 종속적 부분성"이라고 옮겼으나 무슨 말을 하는지 알 수가 없습니다. "자기가 속한 최소 단위의 조직에서 서로에게 느끼는 편애적 감정"을 말하는 것입니다. (cf partiality=unfair support of a person or group=>bias)
[정역]: 하나의 계층구조 속에 있는 하부와 상부의 동일체 인식은 서로를 강화시키거나 약화시킨다. 에드먼드 버키의 다음과 같은 말은 유명하다. "말단조직에 대한 애착, 즉 우리가 사회에서 소속된 작은 소대에 대한 사랑이 공적인 애정의 제1원리다 (말하자면 핵심이다) "소규모 말단 조직에 대한 애정 때문에 전체에 대한 사랑이 소멸되지는 않는다." 이와 같은 '작은 소대' 현상은 군사 작전이 성공하기 위한 관건이다. 싸움에 임하는 병사들이 전우를 내몸같이 생각할 때 전투에서 이길 수 있는 것이다. 미국 육군의 월남전에서의 교훈에서 우리가 볼 수 있는 것처럼 군부대가 소단위 응집력을 제고하지 못하면 군사적 재앙을 초래할 수 있다. 하지만 때로는 하부조직의 충성심이 상부에 대한 충성심과 갈등을 빚거나 그것을 대체하기도 한다. 우리는 이것을 영토적인 독립이나 자치 운동에서 볼 수 있다. 계층 구조에서의 동일체 인식은 결국 서로 불안한 공존관계라고 할 수가 있다.
[comments]::1)The English language is relationships. It is the language of relationships. The generation (birth), growth, age and demise of the language are made possible by the principle of relationships. The principle is self-evident like the law of gravity. The teaching and learning of English should begin with the recognition that English consists of the relational loops.
2)The paragraph at issue consists of seven sentences which comprise repetitious statements made of identical or similar expressions. The theme of the paragraph is that the small unit cohesion is the germ of national identity and all the words, phrases and statements support it. As a result, repetitious statements of the similar expressions are the rule. The words convey the same or similar meaning:to be attached to=to love=affections=the love=partiality. The phrases are also closely related: to be attached to the subdivision=>this subordinate partiality=>the little platoon phenomenon=>to identify with comrades in arms=>small unit cohesion.
[원문역]: 하나의 계층구조 속에 있는 상부와 하부의 정체성은 서로를 강화시키거나 약화시킨다. 에드먼드 버키는 실무부서에 대한 소속감이 우리가 사회에서 속하는 그 작은 소대에 대한 사랑이 대중적인 애정의 첫번째 원칙--그러니까 출발점--이라고 주장하며, 다음과 같은 유명한 말을 했다. "이와같은 종속적 부분성이 전체에 대한 사랑을 줄이지는 않는다." 그와 같은 '작은 소대' 현상은 군사적인 성공에 대한 관건이 된다. 나라들이 전쟁에서 이기고 군대들이 전투에서 이기는 것은 병사들이 가장 직접적인 군대단위에 깊은 정체성을 갖기 때문이다. 미군이 월남전에서 그랬듯이, 하부 단위의 응집력 부족은 군사적인 재앙을 초래할 수 있다. 하지만 때로는 종속적인 충성심이 상부의 정체성을 약화시키거나 대체하기도 한다. 우리는 이것을 영토적인 독립이나 자치 운동에서 볼 수 있다. 계층적인 정체성들은 서로 불안하게 공존한다. (새뮤얼 헌팅턴의 미국, 김영사)
[잘못된 출발]::1)흔히 "잘못 꿴 첫 단추"라는 비유적 표현을 합니다만 정말이지 "잘못된 출발"임이 분명합니다. 2) 이 책에 사용된 identity란 용어는 거의 대부분의 경우 "동일체 인식"의 의미로 사용되고 있고 "정체성"의 의미로 사용되는 경우는 그리 많지 않은데도 불구하고 역자는 일관하여 "정체성"이라고 하고 있습니다. 이것이 이 "번역서의 잘못된 출발"이라고 봅니다.
[identity]::1)대부분의 경우에, 특히 이 단락에서는 전부 "동일체 인식"의 의미로 사용되었습니다. 2)동일체 인식이란 그야말로 "인식의 문제"입니다. 내가 속한 그 어떤 조직의 사람들을 나와 동일하게 인식한다는 말입니다. 군대의 경우 소대원들이 "전우를 일심동체로 느낀다"는 말입니다.
[identity]::1)영어는 관계입니다. "의미는 관계 속에서 규정"됩니다. (The meaning of a particular word or phrase in a particular paragraph is defined in terms of relationships.) 2) identity=>identify with:: (동일체 인식=>~와 동일시하다)::개념=>정의의 관계임을 알 수가 있습니다. 3)identity=>cohesion::동일체인식=>응집력::동일체 인식을 가지면 응집력이 강화되죠::원인과 결과의 관계입니다.
[the love to the whole]::1)전체에 대한 사랑 2)the love to the whole=>this subordinate partiality::전체에 대한 사랑=>(나와 직접 연관되는) 말단 조직에 대한 애정)::규모에서 크고 작은 대소 관계죠.
[반복표현]::1)영어는 거대한 반복표현 구조입니다. 이 원리를 아는 길이 "영어지도자의 길"입니다. 물론, "번역자의 길"이기도 합니다. 2)반복표현이란 "동일하거나 유사한 표현이 반복되는 문장 구조"를 말합니다. 왜 그렇게 되는 것일까요? 문장의 의미를 더욱 분명하게 그리고 강조하기 위한 것입니다. 3) 위 단락의 문장들은 즉, 문장 (a=b=c=d=e=f=g)의 등식구조로 나타낼 수 있다는 것입니다. 물론, 그 등식은 "수학적 의미의 등식과는 구별"됩니다.
[단어들도 반복 표현]::1)반복표현이 주를 이루는 패러그래프 속에 동원된 단어들도 반복 구조를 하고 있음을 알아야 합니다. 그렇게 개안이 되어야 문장 속의 특정 어구에 구애받지 않고 활달한 의미 해석을 할 수가 있는 것입니다. 2) to be attached to=>to love=>affections=>the love=>partiality::애착을 느끼다=>사랑하다=>애정=>사랑=>편애::동의어의 반복입니다.
[어구도 반복표현]::1)거대한 반복표현 속의 단어는 물론 "어구들도 서로 반복표현" 관계를 이루고 있죠. 2) to be attached to the subdivision=>this subordinate partiality=>the little platoon phenomenon=>to identify with comrades in arms=>small unit cohesion::말단조직에 애착을 느끼다=>이 말단조직에 대한 애정=>이 작은 소대 현상=>전우와 나를 동일시하다=>소단위조직의 응집력
[부연설명의 동격]::1)동격 (同格:appositive)이란 서로 가까이 병치하는 표현들이 동일한 가치로 판단되는 경우를 말합니다. 2)부연설명의 동격 (the appositive for elaboration)도 결국 "일종의 반복표현" ( a kind of repetitions)입니다. 3) To be attached to the subdivision, to love the little platoon we belong to in a society::코마 (comma)를 사이에 두고 앞과 뒤의 표현이 동격관계죠.::말단조직에 대한 애착=>즉 우리가 속한 작은 소대 조직을 사랑하는 마음
[germ as it were]::1) germ: 씨. 배아. 핵심 2) germ as it were::다른 말로 하면 '핵심'이죠
[this subordinate partiality]::1)"이 말단 조직에서의 편애" 2) 역자는 "이와같은 종속적 부분성"이라고 옮겼으나 무슨 말을 하는지 알 수가 없습니다. "자기가 속한 최소 단위의 조직에서 서로에게 느끼는 편애적 감정"을 말하는 것입니다. (cf partiality=unfair support of a person or group=>bias)
[정역]: 하나의 계층구조 속에 있는 하부와 상부의 동일체 인식은 서로를 강화시키거나 약화시킨다. 에드먼드 버키의 다음과 같은 말은 유명하다. "말단조직에 대한 애착, 즉 우리가 사회에서 소속된 작은 소대에 대한 사랑이 공적인 애정의 제1원리다 (말하자면 핵심이다) "소규모 말단 조직에 대한 애정 때문에 전체에 대한 사랑이 소멸되지는 않는다." 이와 같은 '작은 소대' 현상은 군사 작전이 성공하기 위한 관건이다. 싸움에 임하는 병사들이 전우를 내몸같이 생각할 때 전투에서 이길 수 있는 것이다. 미국 육군의 월남전에서의 교훈에서 우리가 볼 수 있는 것처럼 군부대가 소단위 응집력을 제고하지 못하면 군사적 재앙을 초래할 수 있다. 하지만 때로는 하부조직의 충성심이 상부에 대한 충성심과 갈등을 빚거나 그것을 대체하기도 한다. 우리는 이것을 영토적인 독립이나 자치 운동에서 볼 수 있다. 계층 구조에서의 동일체 인식은 결국 서로 불안한 공존관계라고 할 수가 있다.
[comments]::1)The English language is relationships. It is the language of relationships. The generation (birth), growth, age and demise of the language are made possible by the principle of relationships. The principle is self-evident like the law of gravity. The teaching and learning of English should begin with the recognition that English consists of the relational loops.
2)The paragraph at issue consists of seven sentences which comprise repetitious statements made of identical or similar expressions. The theme of the paragraph is that the small unit cohesion is the germ of national identity and all the words, phrases and statements support it. As a result, repetitious statements of the similar expressions are the rule. The words convey the same or similar meaning:to be attached to=to love=affections=the love=partiality. The phrases are also closely related: to be attached to the subdivision=>this subordinate partiality=>the little platoon phenomenon=>to identify with comrades in arms=>small unit cohesion.
Sunday, January 14, 2007
Verbal Arrows Can Hurt, Too
Posts of Internet message boards on various local medias turn out, from time to time, to be outbursts of evil intent. Gossips are up for grabs and transmitted like wild fires. Targets of hatred and curse, whenever they are erected by somebody masked and anonymous, are barraged and laid waste.
Ripostes to online news articles are getting hysterical these days. Hysterical on a massive scale. The so-called portal medias tend to smirk at all these proceedings. All that they have to do is build a billboard of popular interest and make rooms for comments. Then ethereal cyber armies land on, log in and make an onslaught to the target just like hyenas flock to the carcass.
The targets, which have usually been inured to online electronic attacks, sometimes complain of wounds and appeal to justice. Yes, just like knives and arrows hurt, verbal arrows and stones can hurt, too. Intensity of the pain might be stronger and longer.
Ripostes to online news articles are getting hysterical these days. Hysterical on a massive scale. The so-called portal medias tend to smirk at all these proceedings. All that they have to do is build a billboard of popular interest and make rooms for comments. Then ethereal cyber armies land on, log in and make an onslaught to the target just like hyenas flock to the carcass.
The targets, which have usually been inured to online electronic attacks, sometimes complain of wounds and appeal to justice. Yes, just like knives and arrows hurt, verbal arrows and stones can hurt, too. Intensity of the pain might be stronger and longer.
Saturday, January 13, 2007
Humiliating for the One, Cathartic for the Other
[원문]: As usual, there was no love between the new man in the Oval Office and his predecessor. Their campaign had been loaded with the same mean-spiritedness and dirty tricks that have become standard behavior in American politics. Even after a landslide of historic proportions and the thrill of reaching the White House, the new President was unwilling to rise above the mud. He adored the idea of once again humiliating Arthur Morgan. He could see himself, after a sensational trial and conviction, stepping in the last minute with a pardon of his own to salvage the image of the presidency. (The Broker, John Grisham)
[원문역]: 새 대통령과 그의 전임자 사이에는 더 이상 잃을 애정도 남아있지 않았다. 그들의 캠페인은 누가 더 하고 덜 할 것도 없이 비열하고, 지저분했다. 물론 미국 정치판에선 이미 기본이 되어 버린 술수였다. 역사에 길이 남을 압도적 승리와 스릴 넘치는 백악관 입성에도 새 대통령은 진흙 위로 떠오르기를 거부하고 있었다. 그는 다시 아더 모건에게 창피를 주는 아이디어에 지대한 관심을 보였다. 그는 이참에 대통령의 지위를 제대로 보여 줄 생각이었다. (브로커, 북@북스)
[mean-spiritedness and dirty tricks=>rise above the mud]::1)영어는 관계입니다. 관계속에 의미가 있습니다. 2)비열하고 더러운 술수=>진흙탕 싸움을 그만두다::반대 의미의 변환관계입니다. 3) "진흙 위로 떠오르다"라는 번역은 "원문에 충실한 번역"이긴 하지만 이 번역이 독자에게 바로 이해되려면 따옴표 속에 넣든지 (예: "진흙 위로 떠오르기를 거부하고") 약간의 변형을 가하는 게 좋습니다. 즉, "진흙탕 싸움을 그만두다"로 말입니다. (전치사 above는 초월. 지양의 의미를 수반합니다)
[the mud와 관련된 표현들]: 1)영어나 우리말이나 언어의 의미는 물리적 의미에서 추상적 의미로 진화 또는 전환합니다. 2) 진흙탕은 비열하고 지저분하고 더러운 일과 관련되는 것은 영어 표현이나 우리말 표현이나 같습니다. 3)그리하여 "중상 모략. 흑색 선전"을 mudslinging이라고 합니다. 따라서 이 명사 표현을 동사 표현으로 바꾸려면 "sling mud to each other" (서로 중상 모략하다)하면 됩니다. 4)campaign in the mud (이전투구의 선거전을 펼치다)에서 rise above the mud (이전투구 행위를 그만두다)
[대명사의 의미]: 1)대명사의 의미를 바로 파악하는 것은 아주 중요합니다. 2)the new president (세번 째 문장)=>He (네번 째 문장)=>He (다섯번 째 문장)임을 바로 아는 게 중요합니다. 3)자칫하면 맨 마지막 문장의 인칭 대명사 He가 바로 앞의 Arthur Morgan (이 소설 속의 퇴임 대통령)을 지칭하는 것으로 오해하기 쉽습니다. 왜냐하면, 바로 "코 앞에" 있으니까요.
[근거]: 1)맨 마지막 문장의 He가 바로 앞의 Arthur Morgan을 지칭하지 않는다고 했을 때 그 "근거를 알아야" 합니다. 2)그것은 이 단락이 처음부터 끝까지 "신임 대통령의 행위와 생각을 설명하고 있기 때문"에 그렇습니다.
[humiliating Arthur Morgan]: 1)아더 모건 퇴임 대통령에게 창피를 주다 2) 그 내용이 어디에 나와 있나요? 바로 다음 문장에 나와 있지 않나요? 3) 따라서, 네번째 문장=>다섯번 째 문장은 "진술=>구체적 내용"의 관계를 맺고 있음을 알 수가 있습니다.
[after a sensational trial and conviction]::1)"재판을 떠들썩하게 벌이고 유죄판결을 받게 한다". 2)소설 [브로커]를 읽지 않은 분들을 위하여 이 부분을 설명하자면 신임 대통령의 전임자에 대한 "정치 보복 구상"이 언급된 부분입니다. 2)퇴임을 앞둔 전임 대통령 아더 모건이 실형을 복역중인 '브로커' 백먼을 사면하여 석방한 행위가 불법행위라는 데 근거합니다. 치열한 선거전의 감정상의 앙금이 아직 남아있는 신임 대통령은 당연히 이 추한 정치 뒷거래를 조사하여 전임 대통령에게 수모를 안기려고 할 것입니다.
[He could see himself stepping in~]: 1)문장의 형식으로는 S+V+O+OC (주어+동사+목적어+목적보어) 입니다. 2) 그는 (신임 대통령은) 자신이 ~ 개입하는 모습을 그려볼 수가 있었다.
[정역]: 언제나 그랬던 것처럼 백악관의 새 주인과 그의 전임자 사이에는 더 이상 잃을 애정도 남아있지 않았다. 그들의 선거운동은 누가 더 하고 덜 할 것도 없이 비열하고 더러운 술수로 넘쳐났다. 물론 이제는 미국 정치판에선 표준이 돼 버린 추악한 정치 술수였다. 역사에 길이 남을 압도적 승리와 드릴 넘치는 백악관 입성에도 신임 대통령은 진흙탕 싸움을 포기하지 않았다. 그는 다시 퇴임하는 아더 모건에게 창피를 줄 생각이었다. 그는 (아더 모건 재판을) 세상이 떠들썩하게 벌여 유죄 판결을 받게 하고 이제 그 형을 집행할 마지막 순간에 개입하여 아더 모건을 자기 손으로 사면함으로써 (전임 대통령의) 위신을 구해준다는 그 멋진 모습을 스스로 그려보는 것이었다.
[comment]::1)The translator did not put the last sentence of the paragraph into Korean version. He merely equivocated to the effect that "He showed interest in insulting Arthur Morgan and tried to set his authority as the president," which is not to the point. That is not a translation but a summation.
2)The president-elect of the novel tries to humiliate the predecessor. {(the new President was unwilling to rise above the mud.)} His scheme in mind is that he prosecutes him on charges of corruption and all and tries and convicts him. The final and fatal blow is in store for him. The president interrupts the last stage of justice, that is, pardons the predecessor prior to his incarceration, which is really humiliating for the predecessor and cathartic for the new president.
[원문역]: 새 대통령과 그의 전임자 사이에는 더 이상 잃을 애정도 남아있지 않았다. 그들의 캠페인은 누가 더 하고 덜 할 것도 없이 비열하고, 지저분했다. 물론 미국 정치판에선 이미 기본이 되어 버린 술수였다. 역사에 길이 남을 압도적 승리와 스릴 넘치는 백악관 입성에도 새 대통령은 진흙 위로 떠오르기를 거부하고 있었다. 그는 다시 아더 모건에게 창피를 주는 아이디어에 지대한 관심을 보였다. 그는 이참에 대통령의 지위를 제대로 보여 줄 생각이었다. (브로커, 북@북스)
[mean-spiritedness and dirty tricks=>rise above the mud]::1)영어는 관계입니다. 관계속에 의미가 있습니다. 2)비열하고 더러운 술수=>진흙탕 싸움을 그만두다::반대 의미의 변환관계입니다. 3) "진흙 위로 떠오르다"라는 번역은 "원문에 충실한 번역"이긴 하지만 이 번역이 독자에게 바로 이해되려면 따옴표 속에 넣든지 (예: "진흙 위로 떠오르기를 거부하고") 약간의 변형을 가하는 게 좋습니다. 즉, "진흙탕 싸움을 그만두다"로 말입니다. (전치사 above는 초월. 지양의 의미를 수반합니다)
[the mud와 관련된 표현들]: 1)영어나 우리말이나 언어의 의미는 물리적 의미에서 추상적 의미로 진화 또는 전환합니다. 2) 진흙탕은 비열하고 지저분하고 더러운 일과 관련되는 것은 영어 표현이나 우리말 표현이나 같습니다. 3)그리하여 "중상 모략. 흑색 선전"을 mudslinging이라고 합니다. 따라서 이 명사 표현을 동사 표현으로 바꾸려면 "sling mud to each other" (서로 중상 모략하다)하면 됩니다. 4)campaign in the mud (이전투구의 선거전을 펼치다)에서 rise above the mud (이전투구 행위를 그만두다)
[대명사의 의미]: 1)대명사의 의미를 바로 파악하는 것은 아주 중요합니다. 2)the new president (세번 째 문장)=>He (네번 째 문장)=>He (다섯번 째 문장)임을 바로 아는 게 중요합니다. 3)자칫하면 맨 마지막 문장의 인칭 대명사 He가 바로 앞의 Arthur Morgan (이 소설 속의 퇴임 대통령)을 지칭하는 것으로 오해하기 쉽습니다. 왜냐하면, 바로 "코 앞에" 있으니까요.
[근거]: 1)맨 마지막 문장의 He가 바로 앞의 Arthur Morgan을 지칭하지 않는다고 했을 때 그 "근거를 알아야" 합니다. 2)그것은 이 단락이 처음부터 끝까지 "신임 대통령의 행위와 생각을 설명하고 있기 때문"에 그렇습니다.
[humiliating Arthur Morgan]: 1)아더 모건 퇴임 대통령에게 창피를 주다 2) 그 내용이 어디에 나와 있나요? 바로 다음 문장에 나와 있지 않나요? 3) 따라서, 네번째 문장=>다섯번 째 문장은 "진술=>구체적 내용"의 관계를 맺고 있음을 알 수가 있습니다.
[after a sensational trial and conviction]::1)"재판을 떠들썩하게 벌이고 유죄판결을 받게 한다". 2)소설 [브로커]를 읽지 않은 분들을 위하여 이 부분을 설명하자면 신임 대통령의 전임자에 대한 "정치 보복 구상"이 언급된 부분입니다. 2)퇴임을 앞둔 전임 대통령 아더 모건이 실형을 복역중인 '브로커' 백먼을 사면하여 석방한 행위가 불법행위라는 데 근거합니다. 치열한 선거전의 감정상의 앙금이 아직 남아있는 신임 대통령은 당연히 이 추한 정치 뒷거래를 조사하여 전임 대통령에게 수모를 안기려고 할 것입니다.
[He could see himself stepping in~]: 1)문장의 형식으로는 S+V+O+OC (주어+동사+목적어+목적보어) 입니다. 2) 그는 (신임 대통령은) 자신이 ~ 개입하는 모습을 그려볼 수가 있었다.
[정역]: 언제나 그랬던 것처럼 백악관의 새 주인과 그의 전임자 사이에는 더 이상 잃을 애정도 남아있지 않았다. 그들의 선거운동은 누가 더 하고 덜 할 것도 없이 비열하고 더러운 술수로 넘쳐났다. 물론 이제는 미국 정치판에선 표준이 돼 버린 추악한 정치 술수였다. 역사에 길이 남을 압도적 승리와 드릴 넘치는 백악관 입성에도 신임 대통령은 진흙탕 싸움을 포기하지 않았다. 그는 다시 퇴임하는 아더 모건에게 창피를 줄 생각이었다. 그는 (아더 모건 재판을) 세상이 떠들썩하게 벌여 유죄 판결을 받게 하고 이제 그 형을 집행할 마지막 순간에 개입하여 아더 모건을 자기 손으로 사면함으로써 (전임 대통령의) 위신을 구해준다는 그 멋진 모습을 스스로 그려보는 것이었다.
[comment]::1)The translator did not put the last sentence of the paragraph into Korean version. He merely equivocated to the effect that "He showed interest in insulting Arthur Morgan and tried to set his authority as the president," which is not to the point. That is not a translation but a summation.
2)The president-elect of the novel tries to humiliate the predecessor. {(the new President was unwilling to rise above the mud.)} His scheme in mind is that he prosecutes him on charges of corruption and all and tries and convicts him. The final and fatal blow is in store for him. The president interrupts the last stage of justice, that is, pardons the predecessor prior to his incarceration, which is really humiliating for the predecessor and cathartic for the new president.
Friday, January 12, 2007
A Righteous Cow Passes Away
What an impressive scene! In this age of immorality when perfidy is common, infidelity universal and mass treachery rampant, a domestic beast has given a demonstration of a right mode of life which is very touching. A righteous cow passed away.
A vernacular newspaper the Hankook Ilbo (www.hk.co.kr) reports that the Righteous Cow ended her life at the age of 20 on the 11th of January this year at Sangju (pronounced sahng jew) and residents of Sangju, who were familiar with and close to her, carried the dead cow by truck festooned with chrysanthemum, performed funeral ceremony for her and interred her near the Sangju Museum.
The saga of her anecdote dates back to the year 1994, when a neighborly old woman, who had endeared the cow by frequent visits with special feed, had died. Then and there the cow, it is alleged, had cut off the rope and stormed out of the barn and paid a condolence visit to the house in mourning. Thereafter, it had been televised across the country on a local television station SBS (www.sbs.co.kr) that the cow pays a regular visit to the grandma's grave, whose solemn footage was really touching.
A vernacular newspaper the Hankook Ilbo (www.hk.co.kr) reports that the Righteous Cow ended her life at the age of 20 on the 11th of January this year at Sangju (pronounced sahng jew) and residents of Sangju, who were familiar with and close to her, carried the dead cow by truck festooned with chrysanthemum, performed funeral ceremony for her and interred her near the Sangju Museum.
The saga of her anecdote dates back to the year 1994, when a neighborly old woman, who had endeared the cow by frequent visits with special feed, had died. Then and there the cow, it is alleged, had cut off the rope and stormed out of the barn and paid a condolence visit to the house in mourning. Thereafter, it had been televised across the country on a local television station SBS (www.sbs.co.kr) that the cow pays a regular visit to the grandma's grave, whose solemn footage was really touching.
Hospitality Management
[원문]: Like millions of others who surfed the Web for the first time in this new millennium, he has no concept of an Internet without Google. When he arrived in the United States in 2001, fresh from two years of mandatory service in the Taiwanese army, he knew just smattering of English and nothing at all about how to use a computer. Through an exchange program with Taiwan, Lee enrolled at Webber International University in Florida, where he studied hospitality management and, even more important, learned his way around desktop PC. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]: 2000년 이후 처음으로 웹을 서핑해봤던 그는 다른 많은 사람들과 마찬가지로 구글이 없는 인터넷을 생각할 수 없다. 그는 타이완에서 2년간의 병역의무를 마치고 2001년 미국에 왔을 때 영어를 매우 서투르게 구사했고, 컴퓨터도 거의 사용할 줄 몰랐다. 그는 교환학생으로 플로리다에 있는 웨버국제대학 (Webber International University)에 등록해 병원 경영을 공부하면서 컴퓨터를 열심히 익혔다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[fresh from]::1) 방금 ~한 2) mandatory service in the Taiwanese army:대만 육군에서의 의무 군 복무
[knew just smattering of English]::1) 영어를 아주 조금 알았다. 2)smattering: a small amount. a little bit 아주 조금
[learned his way around desktop PC]::1)주로 탁상용 개인 컴퓨터로 이것저것 깨쳐갔다.
[hospitality management]::1) 역자는 이 부분을 “병원 경영” 운운했으나 오역입니다. 2) 일반적으로 ‘친절경영’으로 번역됩니다. 3)hospitality는 kindness와 동의어입니다. “지극한 친절”=>환대의 의미입니다. 4) 친절경영 (일명 환대경영) 과목은 주로 대학의 호텔관광학과에서 가르치는 과목들인데 음식 조리업, 호텔숙박업, 레크레이션, 레조트 경영 등이 있습니다.
[comment]::1)It might be considered a routine mistake humanly possible, to begin with. The poor eyesight of the translator might be to blame (hospitality=>hospital). But too frequent a mistake by the same translator does not allow me and a lot of us readers to bestow such absolution on him. It's considered too much of a good flower (or a bad flower). The translator's laziness and inattention is deplorable.
2)Ask Google, and you will get answers: hospitality management according to www.google.com: (hospitality management:친절경영 또는 환대경영: cf A Bachelor of Science Degree in Hospitality Management prepares students for management of foodservice, lodging, recreation and/or resort businesses. A big advantage of the Program is the integration of all major elements of the hospitality industry while allowing students to concentrate in one of three areas.)
[원문역]: 2000년 이후 처음으로 웹을 서핑해봤던 그는 다른 많은 사람들과 마찬가지로 구글이 없는 인터넷을 생각할 수 없다. 그는 타이완에서 2년간의 병역의무를 마치고 2001년 미국에 왔을 때 영어를 매우 서투르게 구사했고, 컴퓨터도 거의 사용할 줄 몰랐다. 그는 교환학생으로 플로리다에 있는 웨버국제대학 (Webber International University)에 등록해 병원 경영을 공부하면서 컴퓨터를 열심히 익혔다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[fresh from]::1) 방금 ~한 2) mandatory service in the Taiwanese army:대만 육군에서의 의무 군 복무
[knew just smattering of English]::1) 영어를 아주 조금 알았다. 2)smattering: a small amount. a little bit 아주 조금
[learned his way around desktop PC]::1)주로 탁상용 개인 컴퓨터로 이것저것 깨쳐갔다.
[hospitality management]::1) 역자는 이 부분을 “병원 경영” 운운했으나 오역입니다. 2) 일반적으로 ‘친절경영’으로 번역됩니다. 3)hospitality는 kindness와 동의어입니다. “지극한 친절”=>환대의 의미입니다. 4) 친절경영 (일명 환대경영) 과목은 주로 대학의 호텔관광학과에서 가르치는 과목들인데 음식 조리업, 호텔숙박업, 레크레이션, 레조트 경영 등이 있습니다.
[comment]::1)It might be considered a routine mistake humanly possible, to begin with. The poor eyesight of the translator might be to blame (hospitality=>hospital). But too frequent a mistake by the same translator does not allow me and a lot of us readers to bestow such absolution on him. It's considered too much of a good flower (or a bad flower). The translator's laziness and inattention is deplorable.
2)Ask Google, and you will get answers: hospitality management according to www.google.com: (hospitality management:친절경영 또는 환대경영: cf A Bachelor of Science Degree in Hospitality Management prepares students for management of foodservice, lodging, recreation and/or resort businesses. A big advantage of the Program is the integration of all major elements of the hospitality industry while allowing students to concentrate in one of three areas.)
Thursday, January 11, 2007
To Give or To Take:That Is the Question
The mode of life (or management) has made a vivid contrast between two major jaebol business corporations. Hyundai Motors takes on the mode of pulling their hands while Samsung Electronics takes on the mode of pushing theirs (handing out). In short, Hyundai is taking while Samsung is giving and giving and giving.
The big Samsung family members are rumored (or reported) to have been literally showered with huge amounts of incentives and various titles of performance bonuses. At this season of year, when the Lunar New Year's Day is nearing and major companies are getting generous, the parents, whose sons and daughters work for this bountiful company, are awaiting the offspring's visits.
The management and labor of Hyundai are at loggerheads with each other once again. With blood-shot eyes and militant slogans, the workers are on their feet again, with red head bands tied around, shooting their arms high up in the air. It's been a somber footage all along. I wish them happy and peaceful New Year (Lunar).
The big Samsung family members are rumored (or reported) to have been literally showered with huge amounts of incentives and various titles of performance bonuses. At this season of year, when the Lunar New Year's Day is nearing and major companies are getting generous, the parents, whose sons and daughters work for this bountiful company, are awaiting the offspring's visits.
The management and labor of Hyundai are at loggerheads with each other once again. With blood-shot eyes and militant slogans, the workers are on their feet again, with red head bands tied around, shooting their arms high up in the air. It's been a somber footage all along. I wish them happy and peaceful New Year (Lunar).
He Had Never Used Whatever It Was
[원문]: One Pixar executive was sitting in Steve's office discussing some current issue when a call came in for Steve from a government security investigator. "For five or ten minutes," the executive said, "Steve sat there answering questions, a lot of them about his drug use." He seemed annoyed by the call but answered "candidly and straightforwardly," without ever asking the executive to leave. "The caller would ask a question and Steve would answer, 'The last time I used that was about...' and then he'd give a date or say how long ago." Once or twice he answered that no, he had never used whatever it was the caller had just asked about.
The executive explained that "you're supposed to list information about your drug use on the application form for security clearance. Apparently Steve hadn't done that, so now they were asking him over the telephone." If you're honest about your drug use, the executive said, then you're probably okay--lying about it suggests you're hiding something that might leave you open to blackmail and giving away secrets. (Steve Jobs, Jeffrey S. Young. William L. Simon)
[원문역]: 스티브가 사무실에서 어느 간부와 함께 몇 가지 현안을 논의하고 있는 도중에 전화 한통이 걸려 왔다. 정부의 보안 조사관의 전화였다. 스티브 옆에 있던 간부에 따르면 "5분 내지 10분 동안 스티브는 가만히 앉아서 대답만 했다. 답변 내용이 주로 마약 복용 전력에 관한 것이었다."고 한다. 스티브는 종종 언짢은 표정을 지었지만 그 간부에게 방을 나가달라는 부탁도 하지 않고 솔직하고 숨김없이 답변했다. "상대방이 어떤 질문을 던지자 스티브는 마약을 마지막으로 복용한 날짜를 일러주면서 그건 오래전 일이라고 대답했다." 스티브는 한두 번은 "아니요,"라고 답했는데 질문 내용이 무엇인지에 관해서는 결코 입밖에 내지 않았다.
간부는 이렇게 말했다. "기밀 사항 취급 허가를 받는 과정에서 마약 복용 전력에 관해 질문을 받은 것이다. 스티브는 아직 그 과정을 거치지 않았기 때문에 전화로 조사를 받게 된 것이다." 정직하게 마약 전력을 말하면 문제가 없다. 하지만 거짓말을 한다면 그건 뭔가를 감춘다는 뜻이다. 그러면 그 감춘 것 때문에 누군가의 협박에 시달려서 기밀을 누설하게 될지도 모른다는 것이 정부측의 입장이라고 그 간부는 설명했다. (스티브 잡스, 민음사)
[he had never used whatever it was the caller had just asked about]::"스티브 잡스가 한번인가 두 그 질문에 '아니오'라고 답변함으로써 그는 그 정부관리가 뭘 물어 보았던지 간에 그걸 사용한 적이 없었던 것이다.
[정역]: 한 픽사르 임원이 스티브 사무실에서 그와 최근의 현안을 논의하고 있는 도중에 전화 한통이 걸려 왔다. 정부의 보안 조사관의 전화였다. 스티브 옆에 있던 그 임원에 따르면 "5분 내지 10분 동안 스티브는 가만히 앉아서 답변만 했다는 것이다. 답변 내용이 주로 마약 복용 전력에 관한 것이었는데 스티브는 언짢은 표정을 지었지만 그 임원에게 방을 나가달라는 부탁도 하지 않고 "솔직하고 숨김없이" 답변했다는 것이다. "그걸 마지막으로 사용한 때라..." 라고 하고 나서 스티브는 그 사용한 날짜를 대고 아주 오래전 일이라고 대답했습니다. 그러면서 스티브는 한 번인가 두 번 "아니요,"라고 그 질문에 답변하더군요. (스티브의 이 답변으로 결국) 그는 정부 관리가 던진 질문이 무엇이었던지 간에 그걸 결코 사용한 적이 없었던 것입니다.
그 임원의 설명은 이랬다. "스티브는 기밀 사항 취급 허가를 받는 과정에서 마약 복용 전력에 관해 질문을 받은 것이다. 스티브는 아직 그 과정을 거치지 않았기 때문에 전화로 조사를 받게 된 것이다." 정직하게 마약 전력을 말하면 문제가 없다. 하지만 거짓말을 한다면 그건 뭔가를 감춘다는 뜻이다. 그러면 그 감춘 사실 때문에 누군가의 협박에 시달려서 기밀을 누설하게 될지도 모른다는 것이 정부 측의 입장이라고 그 임원은 설명했다.
[comment]::1)It's a little weird. Steve Jobs is depicted as a straight guy all along. He is depicted as a vegetarian. He is also an enthusiastic practitioner of Zen meditation. But he is known to have experimented with drugs in his early college years. And he confesses about his experiences in the telephone interview.
2)Even one's admission and ensuing denial of the same mistake, transgression, or crime takes on utterly different semantic dimensions. Although Steve admitted his earlier experience with drugs, he denied that he had not repeated the same mistake again during the period that was needed for his security clearance. The translator got the last sentence of the first paragraph wrong. Utterly wrong. He misinterpreted the statement as Steve's response to the executive. It only mentions Steve's complete denial of the drug use during the required period.
The executive explained that "you're supposed to list information about your drug use on the application form for security clearance. Apparently Steve hadn't done that, so now they were asking him over the telephone." If you're honest about your drug use, the executive said, then you're probably okay--lying about it suggests you're hiding something that might leave you open to blackmail and giving away secrets. (Steve Jobs, Jeffrey S. Young. William L. Simon)
[원문역]: 스티브가 사무실에서 어느 간부와 함께 몇 가지 현안을 논의하고 있는 도중에 전화 한통이 걸려 왔다. 정부의 보안 조사관의 전화였다. 스티브 옆에 있던 간부에 따르면 "5분 내지 10분 동안 스티브는 가만히 앉아서 대답만 했다. 답변 내용이 주로 마약 복용 전력에 관한 것이었다."고 한다. 스티브는 종종 언짢은 표정을 지었지만 그 간부에게 방을 나가달라는 부탁도 하지 않고 솔직하고 숨김없이 답변했다. "상대방이 어떤 질문을 던지자 스티브는 마약을 마지막으로 복용한 날짜를 일러주면서 그건 오래전 일이라고 대답했다." 스티브는 한두 번은 "아니요,"라고 답했는데 질문 내용이 무엇인지에 관해서는 결코 입밖에 내지 않았다.
간부는 이렇게 말했다. "기밀 사항 취급 허가를 받는 과정에서 마약 복용 전력에 관해 질문을 받은 것이다. 스티브는 아직 그 과정을 거치지 않았기 때문에 전화로 조사를 받게 된 것이다." 정직하게 마약 전력을 말하면 문제가 없다. 하지만 거짓말을 한다면 그건 뭔가를 감춘다는 뜻이다. 그러면 그 감춘 것 때문에 누군가의 협박에 시달려서 기밀을 누설하게 될지도 모른다는 것이 정부측의 입장이라고 그 간부는 설명했다. (스티브 잡스, 민음사)
[he had never used whatever it was the caller had just asked about]::"스티브 잡스가 한번인가 두 그 질문에 '아니오'라고 답변함으로써 그는 그 정부관리가 뭘 물어 보았던지 간에 그걸 사용한 적이 없었던 것이다.
[정역]: 한 픽사르 임원이 스티브 사무실에서 그와 최근의 현안을 논의하고 있는 도중에 전화 한통이 걸려 왔다. 정부의 보안 조사관의 전화였다. 스티브 옆에 있던 그 임원에 따르면 "5분 내지 10분 동안 스티브는 가만히 앉아서 답변만 했다는 것이다. 답변 내용이 주로 마약 복용 전력에 관한 것이었는데 스티브는 언짢은 표정을 지었지만 그 임원에게 방을 나가달라는 부탁도 하지 않고 "솔직하고 숨김없이" 답변했다는 것이다. "그걸 마지막으로 사용한 때라..." 라고 하고 나서 스티브는 그 사용한 날짜를 대고 아주 오래전 일이라고 대답했습니다. 그러면서 스티브는 한 번인가 두 번 "아니요,"라고 그 질문에 답변하더군요. (스티브의 이 답변으로 결국) 그는 정부 관리가 던진 질문이 무엇이었던지 간에 그걸 결코 사용한 적이 없었던 것입니다.
그 임원의 설명은 이랬다. "스티브는 기밀 사항 취급 허가를 받는 과정에서 마약 복용 전력에 관해 질문을 받은 것이다. 스티브는 아직 그 과정을 거치지 않았기 때문에 전화로 조사를 받게 된 것이다." 정직하게 마약 전력을 말하면 문제가 없다. 하지만 거짓말을 한다면 그건 뭔가를 감춘다는 뜻이다. 그러면 그 감춘 사실 때문에 누군가의 협박에 시달려서 기밀을 누설하게 될지도 모른다는 것이 정부 측의 입장이라고 그 임원은 설명했다.
[comment]::1)It's a little weird. Steve Jobs is depicted as a straight guy all along. He is depicted as a vegetarian. He is also an enthusiastic practitioner of Zen meditation. But he is known to have experimented with drugs in his early college years. And he confesses about his experiences in the telephone interview.
2)Even one's admission and ensuing denial of the same mistake, transgression, or crime takes on utterly different semantic dimensions. Although Steve admitted his earlier experience with drugs, he denied that he had not repeated the same mistake again during the period that was needed for his security clearance. The translator got the last sentence of the first paragraph wrong. Utterly wrong. He misinterpreted the statement as Steve's response to the executive. It only mentions Steve's complete denial of the drug use during the required period.
Wednesday, January 10, 2007
I Appreciate A Fresh Move
I regret my ignorance. I deplore myself about all this powerlessness. A new sigh is heaping on old sighs. My brains are just empty. Quite blank about all the inundations of technological jargons. I am only curious and mumble to myself, "What are all these about?" and my blood pressure rises. I appreciate a new move and all the efforts that make it possible. I am looking forward to the day when I am able to understand and handle all the tools above.
Always with thanks and respect
Shimmanni
Always with thanks and respect
Shimmanni
Subscribe to:
Comments (Atom)