Saturday, January 27, 2007

A Home Improvement Project=>Home Depot

[원문]: Private hedge fund manager Mark Cordover was impressed with how handy the sponsored links on Google were during a home improvement project. " I needed stainless steel bolts for a deck on my house. I went to Home Depot and came home two hours later empty-handed," Cordover said. Searching on Google.com, he found 12 vendors for the elusive bolts. "Had any of these vendors bought 30-second ads on the Super Bowl, I couldn't have cared less, but when I needed my stainless steel bolts, they are paying Google for the opportunity to be presented to satisfy a need." (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]: 헤지펀드에서 관리자로 일하고 있는 마크 코도버(Mark Cordover)는 집수리를 하면서 구글에 나와 있는 스폰서 링크의 편리성에 큰 감명을 받았다. “저는 선반을 고정시키기 위해서 스테인리스로 된 볼트가 필요했습니다. 홈데포(Home Depot)에 갔지만 두 시간 후 빈손으로 돌아왔습니다.” 그는 구글 검색을 통해 구하기 힘든 볼트를 파는 상점 12곳을 파악했다. “슈퍼볼 중간에 나오는 30초짜리 비싼 텔레비전 광고를 할만한 물품을 찾고 있었다면 저는 헛수고를 하면서 이리저리 볼트를 구하느라 돌아다닐 필요가 없었을 겁니다. 그러나 내가 필요한 것은 거창한 물품이 아닌 스테인리스 볼트에 불과했습니다. 다행히 이 볼트를 파는 상점은 구글에 광고를 실었고 나 같은 소비자를 만족시킬 기회를 가질 수 있었습니다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[전문이 오역]::1) 전문이 오역입니다. 어느 한 군데가 제대로 된 데가 없습니다. 이 책은 “구글을 소개하는 책”인데 구글을 전혀 모르고 엉뚱한 소개를 하니 정말로 할 말을 잃습니다. 2) 이 단락의 모든 문제들 (오역한 부분들)은 사실은 “구글을 알았더라면”, 즉 구글을 찾아가 검색을 해보기만 했어도 다 해결할 수 있는 것이었는데 그저 한 글자, 한 문장 따로따로 엉뚱한 “해석만 늘어놓고” 있으니 어찌 한심한 생각이 들지 않겠습니까?


[a deck on the house]::1) 역자는 ‘선반’이라고 옮겼습니다. 선반은 shelf입니다. 2) a deck on the house 또는 a deck on my house를 구글에 쓰고 images를 클릭해 보세요. 거기에 deck의 모습이 다 나옵니다. 3)우리말로는 ‘툇마루’가 딱 맞는 말입니다. (cf porch. terrace)


[sponsor links]::1)"스폰서 링크“ 운운해도 그게 뭔지 독자가 알 수가 없을 것입니다. 2)바로 구글 사이트의 ‘광고’입니다. 예컨대, stainless steel bolts를 구글 검색난에 치면 검색난에 기사들이 뜨고 오른쪽 상단에 [sponsor links]가 보입니다. 거기에 stainless steel bolts를 클릭하면 이 물품을 취급하는 가게의 홈페이지로 연결됩니다. 광고를 수주하고 계약하는 방식도 이미 오역 부분에서 다룬 적이 있습니다. 우리 식으로 표현하자면 그 기사를 협찬해 주고 있는 광고주들인 셈이지요.


[Home Depot]::1) 역자는 이것을 ‘홈데포’라고 음역하고 (transliterate) (Home Depot)라고 영어 철자를 덧붙이고 있는데 정말이지 이런 식의 번역을 해서는 안 되죠. 2)대문자로 쓰여져 있지만 그게 무슨 고유명사입니까. 바로 우리말의 집수리전문점인 것입니다. 이 부분 역시 구글에 Home Depot를 쓰고 검색하면 바로 나옵니다. Home Depot에서 취급하는 물품들은 다음과 같습니다. 바로 우리나라의 집수리전문점에서 취급하는 그런 품목들입니다. (참고: 집수리전문점 취급 품목: Door & Cabinet Hardware Faucets Fireplace & Hearth Furniture Outdoor Power Equipment Centre d'aubaines Climatiseurs et accessoires Foyer et âtre Décorations murales Équipement)


[a home improvement project=>Home Depot]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) a home improvement project=>Home Depot 어떤 관계입니까? 집수리 계획=>집수리전문점::내용=>개념의 관계입니다. 더 직접적으로는 취급내용=>취급시설물의 관계입니다.


["Had any of these vendors bought 30-second ads on the Super Bowl, I couldn't have cared less,]::1) 역자는 이 부분을 ““슈퍼볼 중간에 나오는 30초짜리 비싼 텔레비전 광고를 할만한 물품을 찾고 있었다면 저는 헛수고를 하면서 이리저리 볼트를 구하느라 돌아다닐 필요가 없었을 겁니다.”라고 옮기고 있는데 오역입니다. 또한 전혀 요령부득의 말입니다. 도대체 무슨 말을 하고 있는지 알 수가 없습니다. 2) 조건절의 주어와 귀결절의 주어가 다른 데도 불구하고 그 사실부터 역자는 왜곡하고 있습니다. 4)귀결절의 I couldn't have cared less는 비교급을 이용한 최상급 표현으로서 “나는 그 이상 부주의할 수가 없었을 것이다”=>아주 부주의해서 보지도 못했을 것이다. 5) 이 작중 인물의 경우에는 슈퍼볼에만 관심을 집중하다가 보니 깜짝 광고 따위에는 신경을 쓰지 않는다는 그런 함의를 담고 있는 것입니다.


[정역]: 사설 헤지펀드 관리자 마크 콜도바는 집수리를 하면서 구글의 스폰서 광고의 편리함에 놀랐다. “저는 툇마루 수리를 하는 데 쓸 스테인리스 볼트가 필요했습니다. 집수리전문점에 갔지만 두 시간 후 빈손으로 돌아왔습니다.” 콜도바의 말이다. 그는 구글 검색을 통해 구하기 힘든 볼트를 파는 상점 12곳을 찾아냈다. “이들 가게가 슈퍼볼 중간에 나오는 30초짜리 텔레비전 광고를 샀더라면 나는 그 광고를 눈여겨보지도 못했을 겁니다. 그러나 내가 스테인리스 볼트가 필요할 때 그들은 구글에 돈을 내고 스테인리스 판매 광고를 하고 있고 그게 바로 내가 필요로 하고 있는 겁니다.


[comments]::1)The whole paragraph has been mistranslated. Even one phrase or sentence has not been correctly translated to the Korean readers. This book is about Google, that is, one that introduces the prestigious search engine to the readers of the world. However, the Korean translator has failed in the attempt because he has been lacking in his linguistic resources and made no efforts to remedy them. I wonder whether he has ever visited www.google.com and typed in any curious item, which would have corrected all the mistakes he has made.
2)It's a regret that he did not ask Google for the words and phrases he has mistaken. If he had asked Google about a deck for images he would not have translated it into "a shelf". He should not have transliterated Home Depot, which has been a sheer neglect of his duty as a translator and a confession of recklessness as a career man.
3)The English language is relationships. It is the language of relationships. Then [a home improvement project=>Home Depot]:What kind of relationships does it have? You could and should know that it has the relationships of the function and its place where the function is carried out. In other words, the task of the former {{a home improvement}} is performed by means of tools you can buy at the latter {{Home Depot}}.

No comments: