[원문]: The statues remaining at the quarry are in all stages of completion. Some are still attached to the bedrock of which they were being carved, roughed out but with details of the ears or hands missing. Others are finished, detached, and lying on the crater slopes below the niche where they had been carved, and still others had been erected in the crater. The ghostly impression that the quarry made on me came from my sense of being in a factory, all of whose workers had suddenly quit for mysterious reasons, thrown down their tools, and stomped out, leaving each statue in whatever stage it happened to be at the moment. Littering the ground at the quarry are the stone picks, drills, and hammers with which the statues were being carved. (Collapse, Jared Diamond)
[원문역]: 채석장 주변에 남아 있는 석상들은 모두 완성 상태에 가까운 것이다. 조각하던 암반에서 미처 분리되지 않은 석상들은 거친 모습을 띠고 있지만 귀는 섬세하게 조각되고 두 팔이 없는 것은 다른 석상들과 다를 바가 없다. 그러나 완전히 조각되어 암반과 분리까지 되었지만 분화구의 비탈에 누워 있는 석상들과, 분화구 주변에 여전히 우뚝 서 있는 석상들도 있다. 채석장 주변의 을씨년스러운 분위기 때문에 나는 직공들이 알 수 없는 이유로 갑자기 연장을 내팽개치고 서둘러 떠나버린 썰렁한 공장 안에 서 있는 기분이었다. 실제로 채석장 곳곳에는 석상을 조각하는데 사용되었을 돌곡괭이, 돌송곳, 돌망치 등 돌연장들이 어지럽게 널려있다. (문명의붕괴, 김영사)
[stages]::1) 단계들 2)추상적인 의미의 순서적 단계를 의미할 때 주로 씁니다. (예: stages of child development:유아 발단 단계)
[all stages of completion]::1) "완성의 각 각 단계" 2) 단수 표현으로 쓸 수도 있습니다. in all stages of completion=>in each stage of completion 3) in all stages of completion::"완성의 각 단계에 있었다"란 무엇을 의미할까요? 석상 조각을 몇 단계로 나누어 조각하는 경우 예컨대, 초벌깎기=>몸통깎기=>얼굴 깎기=> 얼굴 다듬기=>귀 눈 깎기=>마무리손질 하기=>세우기 등으로 나눈다면 이 각 단계의 작품들이 다 있었다는 뜻입니다.
[오역입니다]:: 1)역자는 "The statues remaining at the quarry are in all stages of completion" 을 "채석장 주변에 남아 있는 석상들은 모두 완성 상태에 가까운 것이다" 라고 옮기고 있으나 오역이죠. 전혀 말이 안되죠. 2) 역자는 all stages of completion에서 all=>stages; stages<= of completion으로 보지 않고, all을 마음 속으로 all statues로 그리고 stages of completion의 stages를 '상태'를 의미하는 state로 혼동한 것 같아요. [stages=>열거]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)영어를 관계의 맥락에서 보는 "관점의 혁명"을 경험하지 않으면 영어를 바로 해석할 길은 요원하다고 말할 수밖에 없습니다. 2) 우선 완성 상태에 가까운 것" 운운으로 오역했다고 해도 바로 잡을 길이 있었는데도 보지 못하고 있습니다. 아니, 그게 보이지 않는 것입니다.
[stages=>some, others, and still others]::1) 열거 (enumeration)되어 있잖아요. 2) "완성의 각 단계에 있는 작품들"=>일부는 (some), 일부는 (others), 또 다른 일부는 (and still others)라고 여러 단계의 작품들을 열거하고 있지 않습니까? 3) 각 완성 단계의 석상들=>암반에서 떼내지도 않은 것들. 귀도 손도 없는 것들. 완전 조각되어 암반에서 떼냈으나 세우지도 않고 눕혀놓은 것들. 분화구에 세워놓은 것들...
[the ghostly impression]:귀신이라도 나올 것 같은 으스스한 느낌
[정역]: 채석장에 남아 있는 석상들은 완성의 여러 단계에 있는 작품들이다. 어떤 것들은 암반에서 미처 분리되지 않은 채이고 오밀조밀한 귀 모양이나 손 모양들은 떨어져 나가고 없다. 또 다른 어떤 석상들은 완전히 조각되어 암반에서는 떼어져 있으나 그 석상을 깎아냈던 바위 틈 아래의 분화구 비탈에 누워 있기도 하고, 또 다른 석상들은 분화구 바닥에 우뚝 서 있기도 했다. 금방 귀신이라도 나올 것 같은 채석장의 으스스한 분위기는 마치 석상 조각을 하던 직공들이 알 수 없는 이유로 갑자기 작업하던 연장을 내팽개치고 쾅쾅 발소리도 요란하게 떠나버린 썰렁한 공장 안에 내가 서 있는 기분이 드는 것이었다. 실제로 채석장 곳곳에는 석상을 조각하는데 사용되었을 돌곡괭이, 돌송곳, 돌망치 등 돌연장들이 어지럽게 널려있다.
[comments]::1)I am at a loss what to say and how to express my disappointments. The lead sentence {{The statues remaining at the quarry are in all stages of completion.}}of the paragraph was mistranslated. The translator mistook it for meaning to the effect that "All the statues remaining at the quarry are near completion." That is not the case.
2)The statement that {{The statues remaining at the quarry are in all stages of completion.}} can be rewritten as "The statues remaining at the quarry are in each stage of completion." Which refers to the variety of the statues at the quarry. Suppose a statue necessitates five major stages to complete. The author states that he could see the statues at the quarry at each stage of completion: stage one to stage five.
3)The English language is relationships. In other words, the expository English prose is built on the principle of relationships. The relationships between words, phrases and sentences. The language is so constructed that you can understand the meaning in the context of mutual relationships. The author states at the lead sentence that he could see various statues which were at each stage of completion and he enumerates them at the following sentences: Some are ~; Others are ~.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment